Difference between revisions of "User:Matiuslenin"
Matiuslenin (talk | contribs) |
Matiuslenin (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Actualización 3: |
Actualización 3: |
||
− | :*Traducida novela 11 completamente. 25% de la 12. |
+ | :*Traducida novela 11 completamente. 25% del prologo de la novela 12. |
Actualización 2: |
Actualización 2: |
Revision as of 08:53, 6 March 2012
Actualización 3:
- Traducida novela 11 completamente. 25% del prologo de la novela 12.
Actualización 2:
- Retraducciendo capítulo 10 del volumen 11 por varios errores (Es que usaron Chrome para traducir del inglés y no ha quedado muy bien que digamos.)
Actualización:
- Terminada la traducción de Zero No Tsukaima Volumen 11.
- A pesar que el penúltimo capítulo alguien se me adelantó, es un problema porque ahora voy a tener que revisarla.
- Hasta el próximo fin de semana comienzo con el volumen 12.
- Uno de los problemas es que la mayoría traducen usando Google Chrome
- y a veces cuando es una oración negativa, Google ignora este sentido o
- cambia el orden de intencionalidad de los personajes haciendo que algo que Louise
- dijo, parezca dicho por Saito.
Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes.
Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces puesta en la traducción regular.
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.
Nee por Hermanita.
Mo = Puchero
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.
Oi = Oye, Hola, Hey.
Yo (como expresión) = Aquí, Hey.
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre.
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.
Kirche habla dependiendo del contexto como querido.