Difference between revisions of "User:Akiha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Rationale: one last check before lunch break is over :( - *Hates being a Salary-man*)
Line 1: Line 1:
 
== As a member of Baka-Tsuki ==
 
== As a member of Baka-Tsuki ==
  +
 
''akiha is a QCer rather than translator.''
 
''akiha is a QCer rather than translator.''
   
Line 10: Line 11:
 
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
 
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
 
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
 
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
  +
  +
== My guideline of QC ==
  +
  +
''less correction, wider range of proof-reading''
  +
  +
=== Rationale ===
  +
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
  +
  +
As well as them, I also would spend as much as time, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
   
 
== Other ==
 
== Other ==

Revision as of 08:51, 19 April 2007

As a member of Baka-Tsuki

akiha is a QCer rather than translator.

Rationale

I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.

I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.

My guideline of QC

less correction, wider range of proof-reading

Rationale

I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.

As well as them, I also would spend as much as time, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.

Other

However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.

  • For example...
    • typos
    • grammatical errors
    • Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p )
      • Exapand my library of collocation words
      • Learn a more fluid method of using collocation terms
  • To past the time
    • more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 )
    • cool paraphrase to expand my vocabulary
    • advice to repair my written mistakes

I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".