Difference between revisions of "User talk:Chancs"
Line 41: | Line 41: | ||
== Blade dance project == |
== Blade dance project == |
||
− | Well, I pretty much think that there was something wrong with me when I started to translate the novel; I don't have much experience in translation, and neither Japanese |
+ | Well, I pretty much think that there was something wrong with me when I started to translate the novel; I don't have much experience in translation, and neither Japanese nor English is my first language. Anyway, I am a big fan of this series, and it feels good to spread the love. As for the project supervisor, someone more capable should take the job. Thanks for editing this series. I know I mess up the grammar and wording a lot. Sincerely, -- nikuniku. |
Revision as of 16:23, 6 April 2012
Ryuu to Aitsu to Kawaige no Nai Watashi
It's great to hear you're looking forward to it :) But, I won't be putting the text onto the wiki until I finished translating the whole chapter. It might take a while since it's 93 pages long. Stellarroze 17:10, 2 March 2012 (CST)
ummm...that's rather...oh well, 'will get a whole chapter 2 read. Good luck with it :) --Chancs 23:45, 2 March 2012 (CST)
High School DxD
The fallen angels don't have a god, since they are... well fallen from grace. Azazel is widely acknowledged as the top leader among the other fallen angel leaders. It's kinda confusing, but that's how it is. Kokobiel is an ambitious fallen angel leader that overstepped his boundaries. -Hiro Hayase 00:31, 5 March 2012 (CST)
In lieu of the text, 10 grade student and etc. are not used in the translated volumes at all, I'm changing it for consistency. In Japanese they use this naming system to refer to the following grade levels. 1st year, 2nd year, 3rd year. It is already a well established fact that it takes place in High School. --Hiro Hayase 15:50, 9 March 2012 (CST)
Then let's compromise. 1st year high school student, and so. Use those to be specific. Btw your looking at this from a non-Japanese perspective. In other LN's you will see this commonly, 3rd year middle school student, 2nd year high school student. They do not use grades at all. Kuou Academy has a high school and university section, that's only a brief introduction to the characters its not going to deviate from the story. --Hiro Hayase 16:06, 9 March 2012 (CST)
They use the 1st year, 2nd year, 3rd year, so on for all the levels of education. Different system than the US grade system. It's a cultural thing, but I expect most of the people that read LN's or manga to have some grasp of Japanese culture. We used Kuou Academy over Kuou Gakuen (means school) because Kuou has a University section, so it made more sense to use Academy. -Hiro Hayase 16:23, 9 March 2012 (CST)
RE:Tenses
For the most part I think they're present tenses since those narrations are supplementing what's going on currently, but there are some past tenses here and there when they talk about what already happened. I say for now just go with whatever makes the story flow and if you have any specific questions, just let me know. Kanannon 03:05, 19 March 2012 (CDT)
If you mean the little "quotes" in () <-these things then they're more or less part of the translation. Some literal, while others loosely.
Kanannon 03:05, 19 March 2012 (CDT)
Practically all Japanese novels are narrated in the present tense except for discussion of past events. But normally, present tense doesn't work well in English for narration. Most of the time, our approach would be: Past tense for narration, present tense for thoughts and monologue, and sometimes present tense for present setting related narration where past tense may not make sense. --larethian 04:23, 19 March 2012 (CDT)
Blade dance chapter 8
クレアの激情にこたえるか It responded to Claire's fury
のように、like, as if
黒い焰はますます燃えさかる。 the black flame blaze even more
The line doesn't say that's why it blazed even more, it only implies so.--KuroiHikari 05:13, 29 March 2012 (CDT)
It's fine as long as the meaning doesn't change.--KuroiHikari 05:36, 29 March 2012 (CDT)
Blade dance project
Well, I pretty much think that there was something wrong with me when I started to translate the novel; I don't have much experience in translation, and neither Japanese nor English is my first language. Anyway, I am a big fan of this series, and it feels good to spread the love. As for the project supervisor, someone more capable should take the job. Thanks for editing this series. I know I mess up the grammar and wording a lot. Sincerely, -- nikuniku.