Difference between revisions of "User talk:Pryun"
m (→SAO SS) |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
Sorry, but I can't find it. Can you give me a link to the mentioned page? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 01:23, 9 April 2012 (CDT) |
Sorry, but I can't find it. Can you give me a link to the mentioned page? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 01:23, 9 April 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | In that case the correct term should be a '''"high Will ''saving'' roll"''' ie: '''saving''' instead of '''save''' is proper grammar in this case. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 01:38, 9 April 2012 (CDT) |
||
== SAO SS == |
== SAO SS == |
Revision as of 08:38, 9 April 2012
Basically longinus is a spear, as it was stated it was used against Christ. It only depicts the spear wounds of Christ when he was crucified. And according to the given translation, the key term "Longinus" is another term for a sacred gear, that has a power to kill God.
Alright. That makes more sense. Thanks --Pryun 03:31, 9 January 2012 (CST)
-- Personally, I wouldn't use biblical context as context for this series. The spelling is the same, and there's a sorta shared general concept of the meaning of the words, but that's about it. Also, I've noticed it eventually describes what they are anyway.
That's what I worry about, I don't know which words and sentence I should use in translating this Chapter. Can you point out some sentences you don't understand? -Lilin1
Thanks for your edits in Accel World. I don't seem to have many editors so most stuff are left at my rough form. As for your questions, "a slight mix of blood" = "not full Japanese" but I don't want to write it like that. "soso" if you are refering to the cookie size, then "not small", I can't think of better words for either so if you can help out, then thanks. Next time maybe put those into the chapter talk page so I don't miss them. Xplorer30 - Talk 11:38, 16 February 2012 (CST)
DenYuuDen
V1C4 "But Sion immediately Ryner’s words" -> "But Sion immediately understood Ryner’s words"
"They were so called of this certain thing that was right in front of them." -> "They were so scared of this thing that was right in front of them."
"Ryner’s face showed a slight face" -> "Ryner’s face showed a slightly agitated expression"
This is one way to correct them, I guess. -Hiro Hayase 20:16, 23 February 2012 (CST)
Eh... no need to tell me- just go edit it. Then say solved or something...--Pryun 20:40, 23 February 2012 (CST)
TTopRPG terminology
"high Will save roll" is extremely bad English if you look from a grammatical point of view. This term renders the sentence extremely difficult to understand. Can you give me a reference link to where it is stated that the above term is is TTop RPG terminology. If so I might be able to make changes that satisfy both our goals. Zero2001 - Talk - 22:32, 8 April 2012 (CDT)
Sorry, but I can't find it. Can you give me a link to the mentioned page? Zero2001 - Talk - 01:23, 9 April 2012 (CDT)
In that case the correct term should be a "high Will saving roll" ie: saving instead of save is proper grammar in this case. Zero2001 - Talk - 01:38, 9 April 2012 (CDT)
SAO SS
Thanks for the green light! XD
Which SS are you referring to btw? I'm guessing the 'Final Measures' chapter? :P
Mm not sure which one that is, I suppose it's the one that happens after UW? The one regarding his harem? ;) (Sorry for the cluelessness, too many side stories and whatnot in SAO for me to keep up lol) --HolyCow 00:57, 9 April 2012 (CDT)
Excuse me but, I'm confused. Isn't Caliber SS the second chapter of SAO vol 8, the story that occurs soon after vol 6 in the timeline but before the events of vol 7? Are you sure you have the right one? Or is it an alternate ending where they fail to defeat the boss in time? Zero2001 - Talk - 01:29, 9 April 2012 (CDT)