Difference between revisions of "Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
機巧都市- Machine City <br/>
 
機巧都市- Machine City <br/>
 
機巧- Machine <br/>
 
機巧- Machine <br/>
  +
魔力- Magic Energy <br/>
  +
魔術- Magic Art(s) <br/>
 
<br/>
 
<br/>
  +
 
===Names: <br/>===
 
===Names: <br/>===
 
赤羽雷真- Akabane Raishin <br/>
 
赤羽雷真- Akabane Raishin <br/>

Revision as of 07:16, 15 June 2012

Guidelines:

  • No honorifics( Means no -san, -kun, -chan, -sama, etc etc. UMD is able to convey the relationships between characters without the use of honorifics, and since its set in England most of the characters totally omit honorifics anyway.)
  • Editors, please try to keep the text in British English. The series is set in England, so I find it appropriate to leave it as such.


Basic terminology:


自動人形- Automata/Automaton
機巧人形- Automata/Automaton (I know they're slightly different, but for sanity's sake I'm just going to label Machine Dolls the same as Automata. Nothing is lost in the translation, and automata sounds better.)
機巧都市- Machine City
機巧- Machine
魔力- Magic Energy
魔術- Magic Art(s)

Names:

赤羽雷真- Akabane Raishin
夜々- Yaya

花柳斎硝子- Karyuusai Shouko
いろり- Irori
小紫- Komurasaki

チャルロット.ブリュ- Charlotte Belew
シグムンド- Sigmund
フェリクス.キングスフォート- Felix Kingsfort

フレイ- Frey
ロキ- Loki
ラビ- Rabi (Officially it's Rabbi, but to preserve original pronunciation, using Rabi.)

About attack names:

Use romanji within text, then add the original kanji followed by an translation below in the translator's notes and reference