Difference between revisions of "User talk:Freak Of Nature"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 16: Line 16:
 
''In the middle of all this mess there was always only one perpetrator: Haruhi – May arrived quietly.''
 
''In the middle of all this mess there was always only one perpetrator: Haruhi – May arrived quietly.''
 
In this passage, Kyon implies that all disturbances at the school are related to Haruhi's antics. In contrast, May is said to arrive without significant events occuring. Does the original Japanese contain this conflict? -- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:59, 21 April 2006 (PDT)
 
In this passage, Kyon implies that all disturbances at the school are related to Haruhi's antics. In contrast, May is said to arrive without significant events occuring. Does the original Japanese contain this conflict? -- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:59, 21 April 2006 (PDT)
  +
  +
Glad to assist. The original passage (end of page 25 in the novel) is
  +
  +
そんなこんなをしながら~~もっとも、そんなこんなをしていたのはハルヒだけだったが~~五月がやってくる。
  +
  +
''sonnakonna o shinagara -- mottomo, sonnakonna shite ita no wa Haruhi dakedatta ga -- gogatsu yatte kuru.''
  +
  +
Or in other words:
  +
  +
"As this and that was happening -- although, it was always Haruhi doing this and that, however -- May arrived."
  +
  +
That's the literal translation, and I think the translation you cited above is perhaps a bit too free.
  +
  +
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:38, 22 April 2006 (PDT)

Revision as of 11:38, 22 April 2006

Welcome. It is nice to have someone who has experience in translating :).

--Thelastguardian 16:23, 18 April 2006 (PDT)

Reply: Of course :^D . The more the merrier. (Even though I recommand people translate other volumes to reduce the chance of repetition....

--Thelastguardian 09:20, 20 April 2006 (PDT)

Hmm. Yes and no. I was thinking that repeated attention to the more thorny points of translation, by different translators, might resolve the problems. That has been my experience, in other collaborative translation projects. In translation, too many cooks don't spoil the brew -- provided there is a master chef. How's your Escoffier impression, TLG?

--Freak Of Nature 10:33, 20 April 2006 (PDT)

Request for clarification of a passage

Since you apparently have access to the original Japanese novel here's a question. In Chapter 1 Kyon says: In the middle of all this mess there was always only one perpetrator: Haruhi – May arrived quietly. In this passage, Kyon implies that all disturbances at the school are related to Haruhi's antics. In contrast, May is said to arrive without significant events occuring. Does the original Japanese contain this conflict? -- Baltakatei 23:59, 21 April 2006 (PDT)

Glad to assist. The original passage (end of page 25 in the novel) is

そんなこんなをしながら~~もっとも、そんなこんなをしていたのはハルヒだけだったが~~五月がやってくる。

sonnakonna o shinagara -- mottomo, sonnakonna shite ita no wa Haruhi dakedatta ga -- gogatsu yatte kuru.

Or in other words:

"As this and that was happening -- although, it was always Haruhi doing this and that, however -- May arrived."

That's the literal translation, and I think the translation you cited above is perhaps a bit too free.

--Freak Of Nature 02:38, 22 April 2006 (PDT)