Difference between revisions of "User talk:Akuma"
Line 65: | Line 65: | ||
Are you implementing the same policy when you were translating DxD? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:00, 30 August 2012 (CDT) |
Are you implementing the same policy when you were translating DxD? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:00, 30 August 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Nah, I am uploading them at the same time. --[[User:Akuma|Akuma]] ([[User talk:Akuma#top|talk]]) 09:53, 30 August 2012 (CDT) |
Revision as of 16:53, 30 August 2012
High School DxD
"Just like that I got the thing from Zenovia that would make me a newly made live coal. " -This line seems very awkward. I changed live coal to "man" , but it still doesn't feel right. In this sentence is Ise worried that the other girls might burn him into charcoal if does make children with Zenovia or something along those lines? (Vol 4, life 1) -Hiro Hayase 15:02, 26 February 2012 (CST)
Hm, a better statement would be "Like this I got elements from Zenovia that created further friction." It's extremely vague as to what the elements mean. The next line of perversion is a bit vague as well if you noticed
EDIT: Scratch the second line, I thought of the exact translation while pondering, screw Jap grammar: "Even if I say so myself, I was feeling my perverted spirit when I couldn't refuse her." -Akuma
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise's narrating. I'm not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -Hiro Hayase 19:44, 26 February 2012 (CST)
Yep, should be I felt my perverted side. Though the one present there works too "my perverted spirit couldn't refuse her" or something like that. What matters is that the message is conveyed which is done perfectly.
Paper mache?
In Volume 4 life 2 of Highschool DxD it says that Issei used paper mache to make a statue of Rias. Are you sure it's paper mache? It mention that Issei molded the statue using his hands and I think that can only be done using either clay or plasticine. Can anyone confirm this? - Cataccountant
Yep, that's the exact translation. 紙粘土 which literally means paper clay, I googled the term and paper mache was what I found. -Akuma
Why not just use "paper clay" directly?
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_clay
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_mache
"Papier-mâché paste is the substance that holds the paper together. The paper is cut or torn into strips, and soaked in the paste until saturated. The saturated pieces are then placed onto the surface and allowed to dry slowly" Comparing the two, the paper mache process seems to be too involved for a casual classroom activity.
I have used PVc clay and already given my reasons as well. PVC clay is more widely known. It is used to make figurines already, an conposition of paper clay is highly variable. If you want you can change it, do as you wish. --Akuma 20:55, 8 March 2012 (CST)
no no..Let it remain PVC clay only. It sounds much proper. --Chancs 23:57, 8 March 2012 (CST)
Vol 04 Life2
hey...those massive gaps in between...r they meant 2 be parts? --Chancs 13:36, 3 March 2012 (CST)
Yeah. Separation between 2 parts. --Akuma 19:59, 3 March 2012 (CST)
leader of fallen angels
The line "When the leader of fallen angel invaded" in vol04 life02; isn't Kokabiel one of the echelons of the faction n not the leader but Azazel? That's why 'removed that 'leader' thing. --Chancs 23:17, 3 March 2012 (CST)
It's fine now. I changed it to "When one of the leaders of the fallen angels invaded" which is closer to the actual meaning and grammatically correct. Kokabiel is one of the fallen angels leaders, Azazel is also one of them. The other fallen angel leaders consider him as the commander like what Michael is to the angels. -Hiro Hayase 23:38, 3 March 2012 (CST)
Yeah. That statement should be correct. I'll recheck it just in case when I reach home. As I have stated I am busy on Sundays. --Akuma 00:14, 4 March 2012 (CST)
So do we have/had some1 like 'God' for the fallen angels or simply commanders like Azazel? --Chancs 23:51, 4 March 2012 (CST)
Oda Nobuna no Yabou
Hello, thank you for starting the translation of Oda Nobuna no Yabou :D. I wanted to ask, if I could use your translation, to translate to german? HiragaSaito
It's alright to use it, be my guest, I would love to see this series be popular ^^ --Akuma 11:59, 7 August 2012 (CDT)--Akuma 20:53, 6 August 2012 (CDT)
Hey Akuma, I should have sent a PM in the forums about my editing request. I just wanted a clarification on this phrase " The arrowhead was of gold make, if it pierced his chest he would surely be killed by an arrow"Since this is the first time I'm editing, I'm reluctant to make any changes without consulting someone as I don't want to leave a bad impression. However, from looking at this sentence I would like to change it to "The arrowhead was made of gold" rather than "was of gold make" which doesn't make sense. Kirisa (talk) 02:36, 11 August 2012 (CDT)
I remember actually hesitating when I read that phrase since I wasn't too sure about it. I did consider "The arrowhead was made of gold" but slight problem with that is that gold is an extremely malleable and rare metal so it wouldn't make sense from a practical or economic standpoint to use gold in arrows. I would assume that iron, bronze and copper would be more frequently used or even just sharpened wood/animal bone. An alternate interpretation is that gold refers to golden age rather to arrow and thus it refers to time. Gold could then be referring to The Momoyama Period in Japan—from 1568 to 1615—was one of the most dynamic and energetic eras in the country's history or it might even refer to kyoto or some other place although you would need to see kanji to tell. Misc 13:23, 11 August 2012
I think I made a mistake here, the exact words are: 金属製. Which I broke up and made as "Gold make". However, in fact this is a general term referring to things made of metal. Reflecting changes, thanks for bring this up. --Akuma (talk) 21:14, 11 August 2012 (CDT)
Are you implementing the same policy when you were translating DxD? --Chancs (talk) 08:00, 30 August 2012 (CDT)
Nah, I am uploading them at the same time. --Akuma (talk) 09:53, 30 August 2012 (CDT)