Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter1"
Line 30: | Line 30: | ||
==== "Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, from the future, from a different dimension, or an esper, then come find me! That is all." ==== |
==== "Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, from the future, from a different dimension, or an esper, then come find me! That is all." ==== |
||
On one of SH's official wallpapers, the line is translated as the following in the ever so amusing Engrish style- ''man of doesn't have the interest. Please come to me If you are Alien, TimeTraveler, Another world person, ESP. That's it...'' --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:46, 22 April 2006 (PDT) |
On one of SH's official wallpapers, the line is translated as the following in the ever so amusing Engrish style- ''man of doesn't have the interest. Please come to me If you are Alien, TimeTraveler, Another world person, ESP. That's it...'' --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:46, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | The fansub for the anime translates the equivalent line to something quite similar, so it seems pretty accurate, to me. |
||
==== She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch ==== |
==== She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch ==== |
Revision as of 01:53, 23 April 2006
Suzumiya Haruhi's language
This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass." -- Baltakatei 01:22, 19 April 2006 (PDT)
Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style.
Psieye 23:44, 19 April 2006 (GMT)
I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is:
高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。 Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni.
As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm).
--Cruzz 10:21, 21 April 2006 (PDT)
No excuse here. I was being radical. Personally I feel that this translation corresponds closest to the actual undertone of the phase.
I wanted to go for the really literal route- what an English speaker may say in that situation.
--Thelastguardian 14:53, 22 April 2006 (PDT)
Vague/Awkward sounding phrases
As I work on fixing up the various grammar, I keep coming across some phrases that sound odd, but which I am unsure what to do with. I hesitate to change them around too much on my own, so I'll list whatever ones I find here for discussion. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
"Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, from the future, from a different dimension, or an esper, then come find me! That is all."
On one of SH's official wallpapers, the line is translated as the following in the ever so amusing Engrish style- man of doesn't have the interest. Please come to me If you are Alien, TimeTraveler, Another world person, ESP. That's it... --Thelastguardian 14:46, 22 April 2006 (PDT)
The fansub for the anime translates the equivalent line to something quite similar, so it seems pretty accurate, to me.
She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch
I changed "guessed" to "had assumed" - it seems a bit clearer to me, but still seems awkward. (I'd have left it as "had guessed", but that sounds even worse.) --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
I suddenly want to see her hairstyle on Sunday.
This phrase bothers me a bit. From what I can tell, as he is narrating the story / remembering the events, he suddenly gets really curious about what her hair looked like on Sunday (which is very understandable). So, it should probably be in present tense, like it already is. What bothers me, though, is that Kyon should know, as he's relating events from the past, that she stops following that pattern, so, while his want is in the present, what he wants to see is something from the past. The best I can do to make it sound better is "I suddenly want to see what her hair would have looked like on a Sunday." but I don't know. What does anyone else think? --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
Hmm, I automatically assumed that he got that urge to see her Sunday hair when he first figured out the pattern. Your interpretation works too though... either way I guess this phrase does need changing, but which way? --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
It is as if to her, the guys are pumpkins or potato sacks, and she couldn't care less.
The ever-present tense issue. Have we come to a consensus about what tense these kind of phrases should be in? I changed it to past tense because, well, the description relates to her actions in the past. She may or may not still think that, but the actions which gave him that impression happened in the past. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
I think we need to ascertain one thing first before we can discuss what should and shouldn't be in present tense - what is 'the present' for Kyon's narration? As in, is he telling this story years after the end of all possible Suzumiya Haruhi novels or is he living out his experiences as the novels get written? I'm inclined to think the latter - specifically that 'the present' for Kyon for Chapter 1 is a few days after the SOS-dan was formed. As in, chapter 1 is about him recounting the backstory up to his 'present time' of being in the newly formed SOS-dan.
Using my assumption above, it's easy to say that the above phrase should stay as "It's as if to her, guys are..." Question is, how valid is my assumption of when 'the present' is? --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
What is that girl trying to pull?
Kyon should know by now what she was up to, as he asks her about it later, so just changing it to past tense won't work. On the other hand, none of Kyon's other dialogue has anything like "I said" or "I wondered" or whatever, so it is difficult to make it clear that it is something he wondered at the time. I have no idea what to do with this one. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
Mayhaps a complete rephrasing to something like "Her actions were so enigmatic" or "Her motives were an unfathomable mystery"? --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
In the middle of all this mess there is always only one perpetrator: Haruhi – May arrives quietly.
This phrase sorta confuses me. All what mess? Perpetrator of what? How does "May arrives quietly" relate to the rest of the sentence? Maybe I'm just missing something obvious, I don't know. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
I took it to mean that there were a great many rumours, uproars, disturbances etc which could all be somehow traced back to Haruhi. "May arrives" I interpret as 'in the midst of this chaos, May arrived.' Yeah, I guess this phrase does need to be re-written for greater clarity. --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
What the hell does Earth want?! If this continues I would get Yellow Fever!
Another of Kyon's internal dialogues. The second part should probably be "If this continued, I would get Yellow Fever!" and I changed it as such, but I have no idea what to do with the first. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
I took it simply as a figure of speech, an exclaimation. If we are to change that first part, try to find a more familiar exclaimation I guess: e.g. just shortening it to "What the hell?" --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
He lay his sports jacket on his shoulders; his shirt is wrinkled throughout his chest.
I am guessing the first part should be "His sports jacket layed on his shoulders," and I've changed it to that. I am not sure what to do with the second part, though. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
I suggest "shirt was wrinkled across his chest" *makes that minor edit* --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)
The passage in question (on page 26 of the novel) is:
「よ、キョン」
後ろから肩を叩かれた。谷口だった。
ブレザーをだらしなく肩に引っかけ、ネクタイをよれよれに結んだニヤケ面で、
「ゴールデンウィークはどっか行ったか?」
__
"Hey, Kyon."
From behind, somebody clapped me on the shoulder. It was Taniguchi.
His blazer hung slovenly on his shoulders, his necktie was wrinkled and skewed to one side.
"Where did you go for Golden Week?"
__
I've taken the liberty of making this correction in the text. --Freak Of Nature 15:38, 22 April 2006 (PDT)
Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, are some of the dullest topics in the world.
I don't like the "is are" part of this sentence. I mean, I understand why it is there, but it looks awkward. The best idea I have is to put a comma after the phrase "or how amazing or cute someone's pet is," but it still looks awkward to me. And that's where I'll end my proofreading of chapter 1 for now. I'll pick it back up sometime later. --Ryukaiser 05:51, 21 April 2006 (PDT)
Oh, then let's break it up into two sentences *makes that minor edit too* --Psieye 08:55, 21 April 2006 (PDT)