Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
m (→К обсуждению) |
|||
Line 120: | Line 120: | ||
ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский? |
ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский? |
||
+ | |||
+ | Эспер и экстрасенсорные. Хотя... экстрасенс. Насчёт первого не знаю. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием? |
Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием? |
||
+ | |||
+ | Пока оставь так с примечанием. Позже разберёмся. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя? |
Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя? |
||
+ | |||
+ | Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
penalty game - штрафная игра? |
penalty game - штрафная игра? |
||
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран? |
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран? |
||
+ | |||
+ | Женский институт домоведения Рёран. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
Цучимикадо, Тсучимикадо? |
Цучимикадо, Тсучимикадо? |
||
+ | |||
+ | У меня теперь привычка писать этот звук через "ц". Шарк, твоё мнение? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ? |
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ? |
||
+ | |||
+ | Угу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"? |
Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"? |
||
+ | |||
+ | Соревнование --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
Patapatapata!! - некое звукоподражание |
Patapatapata!! - некое звукоподражание |
||
+ | Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
− | Oi - Ой? Эй? |
||
+ | Oi - Ой? Эй? |
||
− | short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая? |
||
− | |||
− | DONG KAKAKA! - БАМ! ТАТАТА! |
||
+ | Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
− | bomb bullet - взрывающаяся пуля |
||
+ | short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая? |
||
− | Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! |
||
security guard nee-san |
security guard nee-san |
Revision as of 09:34, 11 September 2012
Объявление
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Имена
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))
Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)
Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.
Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
GREMLIN
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)
Продолжение следует...
Термины
Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)
Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)
Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)
Как предлогаешь проводить голосование темой на форуме или голосование переводчиков тогда ждать тока голоса Sergiusz? А еще лучше если завтра в любое удобное время для вас собраться аська скайп и быстренько все решить Sharkrahs 04:57, 4 February 2012 (CST)
Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
Skill-Out - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)
(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
Что, если перевести их как "Бездари"? Sergiusz 08:59, 12 December 2011 (CST)
Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --Rock96 09:36, 12 December 2011 (CST)
Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)
Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:
1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).
2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." Sharkrahs 14:54, 13 December 2011 (CST)
Hidden Rifle - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)
Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)
Archangel Michael - прошу прошения что опять поднимаю эту тему, но я никак не могу принять вариант Михаэль. Да я знаю что другие называют его Михаэль, но в русском и тем более в православии его называют только Михаил, а Михаэль это вообще прочтение с иврита. P.S. Я даже специально прочел список имен там только Михаил, Михаэля нету Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)
Я настаиваю на варианте Михаэль только потому, что мы используем Габриэль, а не Гавриил. Если бы мы могли назвать андрогинного архангела Гавриилом, хотя это по описанию единственный архангел с женскими признаками, я бы даже вопроса не поднимал по этому поводу --Rock96 20:41, 1 March 2012 (CST)
Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека .
ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Вопросы
three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)
X-Vision display - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)
Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. Sergiusz 12:45, 1 March 2012 (CST)
Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)
Я за в любое время после 17 00 по мск среда воскресенье вообше любое время мой скайп в профиле есть тоже. Sharkrahs 01:08, 2 March 2012 (CST)
Раз уж можно высказаться и мне, то мне нравится Разрушитель Иллюзий. Вне навык-Без навык... склоняюсь, к тому, что лучше заменить на что-то другое. те же нулевики - хорошо звучит. подумаю еще над вариантами.
--Idiffer 11:07, 2 March 2012 (CST)
Academy city
встретил вариант "академгородок" у сергиуза. у рок96 - академия сити.
предлагаю от балды - "Академика"...
--Idiffer 11:07, 2 March 2012 (CST)
В соглашении я писал что перевод "Академгород" насчет варианта Академгородок я отказался от него т.к. он далеко не маленький а звучит это как небольшой город. Академия сити это вообще просто транслитерация. Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)
Onee-sama - как переводить похожее будем? Варианты которые всплыли Оне-сама(глупо кажется но сохраняется их суффикс), старшая сестра ("полный перевод" если не ошибаюсь с суффксом (-сама это к старшему вроде) склоняюсь к этому варианту) сестренка (игнорим -сама -тян и другие суффиксы)
Я переводил как Сестрица, но это такой, временный вариант Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
manjuu - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)
Мандзю --Rock96 01:22, 28 March 2012 (CDT)
К обсуждению
Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)
том 9, пролог и глава 1
ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский?
Эспер и экстрасенсорные. Хотя... экстрасенс. Насчёт первого не знаю. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием?
Пока оставь так с примечанием. Позже разберёмся. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя?
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
penalty game - штрафная игра?
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран?
Женский институт домоведения Рёран. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Цучимикадо, Тсучимикадо?
У меня теперь привычка писать этот звук через "ц". Шарк, твоё мнение? --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?
Угу. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"?
Соревнование --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Patapatapata!! - некое звукоподражание
Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Oi - Ой? Эй?
Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая?
security guard nee-san
том 9 глава 2
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
Idol Theory