Difference between revisions of "User talk:Juckter"
BakaSenpai (talk | contribs) |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
Will, "Te amo" it is then. I already started with "Te quiero" but I'm pretty sure in that moment Taichi confirm himself that what he thought he was feeling was "deep" love so "Te amo" sounds better P: Ah, and yes, you can start with volume 3 whenever you have the chance, and a editor, I'll make sure I keep my updates easily so you won't have to edit everything in one charge...Also, I decided to keep the names of the characters as it appears in the Japanese version or better yet in the English version when their "last name" put first then their "first name" in second. And how should we call "Heartseed" in Spanish? In romaji, "Fuusenkazura" to avoid confusion? When we come to a agreement I'll later add "Names and Terminology" guideline for future reference. Also, any opinions you might have please feel to ask, feel no shame to xDD --[[User:BakaSenpai|BakaSenpai]] ([[User talk:BakaSenpai|talk]]) 22:00, 21 October 2012 (CDT) |
Will, "Te amo" it is then. I already started with "Te quiero" but I'm pretty sure in that moment Taichi confirm himself that what he thought he was feeling was "deep" love so "Te amo" sounds better P: Ah, and yes, you can start with volume 3 whenever you have the chance, and a editor, I'll make sure I keep my updates easily so you won't have to edit everything in one charge...Also, I decided to keep the names of the characters as it appears in the Japanese version or better yet in the English version when their "last name" put first then their "first name" in second. And how should we call "Heartseed" in Spanish? In romaji, "Fuusenkazura" to avoid confusion? When we come to a agreement I'll later add "Names and Terminology" guideline for future reference. Also, any opinions you might have please feel to ask, feel no shame to xDD --[[User:BakaSenpai|BakaSenpai]] ([[User talk:BakaSenpai|talk]]) 22:00, 21 October 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | I agree with Fuusenkazura, it could get pretty confusing else. |
Revision as of 05:03, 22 October 2012
He visto sus ediciones en la página de kokoro connect, ¿ te puedo asignar como redactor en la sección de staff? y no te preocupes no es un trabajo prenemite pero cualquier ayuda es realmente útil en este momento. hablas ingles tambien? es solo para saber en sentido si no puedo explicar algo muy bien en enspa~ol--BakaSenpai (talk) 12:44, 21 October 2012 (CDT)
Esta bien, habia traducido algunas cosas para unos amigos y me interesaria ayudar
Como editor y traductor ? O sólo un editor de traducción y algunos TRADUCION? En realidad no importa, pero te voy a agregar al staff, luego me dejare mi correo (tengo que hacer uno para este tipo de cosas) para hablar acerca de las seria, pero estoy realmente agradecida por su cuidado xD--BakaSenpai (talk) 20:47, 21 October 2012 (CDT)
Creo que como los dos :P
Ahh~ That's perfect >:D , Which VL interest you to start? VL 1 has already started in this other blog so I thought I would just move the stuff later on over here since I already gotten the permission from the runner of the blog , and since Vl 2 is on hold I think we should leave that one until later on. I already got started on VL 4, I just haven't update it on the site. Also moving from a different topic, IN VL 4 there's the part where Taichi confesses to Nagase as in " I love you ". Do you believe it sounds better like, " Te quiero" or " Te amo" . I'm debating with that and don't know how to write it down without killing the meaning of the feeling since " te quiero" and "te amo" are kinda different...--BakaSenpai (talk) 21:32, 21 October 2012 (CDT)
I personally think "te amo" sounds better for that, I really don't know what to start, I think I'll keep editing for now, or maybe I'll try to start with VL3, I'll come back to you later
Will, "Te amo" it is then. I already started with "Te quiero" but I'm pretty sure in that moment Taichi confirm himself that what he thought he was feeling was "deep" love so "Te amo" sounds better P: Ah, and yes, you can start with volume 3 whenever you have the chance, and a editor, I'll make sure I keep my updates easily so you won't have to edit everything in one charge...Also, I decided to keep the names of the characters as it appears in the Japanese version or better yet in the English version when their "last name" put first then their "first name" in second. And how should we call "Heartseed" in Spanish? In romaji, "Fuusenkazura" to avoid confusion? When we come to a agreement I'll later add "Names and Terminology" guideline for future reference. Also, any opinions you might have please feel to ask, feel no shame to xDD --BakaSenpai (talk) 22:00, 21 October 2012 (CDT)
I agree with Fuusenkazura, it could get pretty confusing else.