User talk:Juckter

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

He visto sus ediciones en la página de kokoro connect, ¿ te puedo asignar como redactor en la sección de staff? y no te preocupes no es un trabajo prenemite pero cualquier ayuda es realmente útil en este momento. hablas ingles tambien? es solo para saber en sentido si no puedo explicar algo muy bien en enspa~ol--BakaSenpai (talk) 12:44, 21 October 2012 (CDT)

Esta bien, habia traducido algunas cosas para unos amigos y me interesaria ayudar


Como editor y traductor ? O sólo un editor de traducción y algunos TRADUCION? En realidad no importa, pero te voy a agregar al staff, luego me dejare mi correo (tengo que hacer uno para este tipo de cosas) para hablar acerca de las seria, pero estoy realmente agradecida por su cuidado xD--BakaSenpai (talk) 20:47, 21 October 2012 (CDT)

Creo que como los dos :P


Ahh~ That's perfect >:D , Which VL interest you to start? VL 1 has already started in this other blog so I thought I would just move the stuff later on over here since I already gotten the permission from the runner of the blog , and since Vl 2 is on hold I think we should leave that one until later on. I already got started on VL 4, I just haven't update it on the site. Also moving from a different topic, IN VL 4 there's the part where Taichi confesses to Nagase as in " I love you ". Do you believe it sounds better like, " Te quiero" or " Te amo" . I'm debating with that and don't know how to write it down without killing the meaning of the feeling since " te quiero" and "te amo" are kinda different...--BakaSenpai (talk) 21:32, 21 October 2012 (CDT)

I personally think "te amo" sounds better for that, I really don't know what to start, I think I'll keep editing for now, or maybe I'll try to start with VL3, I'll come back to you later


Will, "Te amo" it is then. I already started with "Te quiero" but I'm pretty sure in that moment Taichi confirm himself that what he thought he was feeling was "deep" love so "Te amo" sounds better P: Ah, and yes, you can start with volume 3 whenever you have the chance, and a editor, I'll make sure I keep my updates easily so you won't have to edit everything in one charge...Also, I decided to keep the names of the characters as it appears in the Japanese version or better yet in the English version when their "last name" put first then their "first name" in second. And how should we call "Heartseed" in Spanish? In romaji, "Fuusenkazura" to avoid confusion? When we come to a agreement I'll later add "Names and Terminology" guideline for future reference. Also, any opinions you might have please feel to ask, feel no shame to xDD --BakaSenpai (talk) 22:00, 21 October 2012 (CDT)

I agree with Fuusenkazura, it could get pretty confusing else.


Is there a commonly known name in Spanish? I tried to do the same with Fuusenkazura's name on the English side until some editors on the forum think it was confusing for the readers @_@; Then again, I have no idea how lenient is the Spanish board, so it's just my two cents. And sorry about VL2, we are kind of having a Translator confusion as the previous Translator before me retired from the project, and there's a third translator which I haven't heard from for a while now. My current plan is, if nobody picks it up by the time I finish Pentagon++ (the VL5 SS that connects VL4 and VL6,) I'll be asking for permission to take over VL2. Sorry about the inconvenience. --Lantern (talk) 03:13, 21 October 2012 (CDT)

I think most people agree on Fuusenkazura, but I might be wrong. Also, no worries about VL2, we can wait, you are doing an awesome job translating, Thanks! :D



If we add "Heartseed" in the Spanish version what's best to avoid confusion for the readers who lacks English is by adding it on the "Translator Note" section and explaining it to them why "Heartseed" is use instead of whatever other label they used in the anime. Since I've never watched anime in Spanish subs so I really don't know with what title Heartseed is known in the Spanish universe. Or, "Fuusenkazura" can be use, whatever it's comfortable for the people. And I've been having problems with VL 4 making sure I don't ruin the meaning of the words.......with past-tense and such. Ah, just for an update, Juckter, you can check out my mess xDD I swear, this is the first time I'm translating ( I hate reading in Spanish ) and I'm learning a few extra words :O "te quiero" and "te amo" still bothers me =3= I had trouble also in " me gustas" ........English and Spanish feelings are so different... QUE SE JODA D: xtra note: went to google translate and typed "Heartseed" and I got "el corazón de semillas" xD "Ballon Vine" = "globo vid" , and I went search more on the true meaning of "Heartseed" and in spanish is "Cardiospermum" which in English is also like that--BakaSenpai (talk) 23:48, 21 October 2012 (CDT)