Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online (German)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
 
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein
 
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein
   
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.
+
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.<br>
 
''Würd ich auch erstmal so lassen.'' [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)
 
''Würd ich auch erstmal so lassen.'' [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)
   

Revision as of 01:24, 11 November 2012

Namen und Terminologie

Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.


Japanisch (Englisch) = Deutsch


Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann

Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel

Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant

Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill

Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt

Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein

Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.
Würd ich auch erstmal so lassen. - Shin Aku - 00:15, 11. November 12 (GMT+1)

Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.

Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)

Sonstiges