Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online (German)"
Line 21: | Line 21: | ||
''Würd ich auch erstmal so lassen.'' [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1) |
''Würd ich auch erstmal so lassen.'' [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1) |
||
− | Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne. |
+ | Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.<br> |
− | «Anti-Criminal Code Effective Area» = ? Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1) |
+ | «Anti-Criminal Code Effective Area» = ? Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)<br> |
+ | ''Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd's umschreiben, Bsp: "Bereich der Unantastbarkeit"|"Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich"'' [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) |
||
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)= |
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)= |
Revision as of 16:30, 15 November 2012
Namen und Terminologie
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.
Japanisch (Englisch) = Deutsch
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.
Würd ich auch erstmal so lassen. - Shin Aku - 00:15, 11. November 12 (GMT+1)
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ? Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. - XeraNes - 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)
Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd's umschreiben, Bsp: "Bereich der Unantastbarkeit"|"Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich" - Shin Aku - 15:25, 15. November 12 (GMT+1)