Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
SnipeR 02 (talk | contribs)
No edit summary
SnipeR 02 (talk | contribs)
No edit summary
Line 3: Line 3:
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.


3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример:  если семпаю - то подразумевается, что это "он", семпай - "она")
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример:  если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")


4. Senpai - семпай
4. Senpai - семпай

Revision as of 23:09, 4 December 2012

1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все суффиксы.

2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.

3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")

4. Senpai - семпай

5. Сегава Юта

6. Таканаши Сора, Хина, Миу