Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
4. Senpai - семпай | 4. Senpai - семпай | ||
5. | 5. Сэгава Юта | ||
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго. | 6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго. | ||
Line 14: | Line 14: | ||
8. Коити Нимура | 8. Коити Нимура | ||
9. Сюнтаро Сако |
Revision as of 16:07, 7 December 2012
1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все суффиксы.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")
4. Senpai - семпай
5. Сэгава Юта
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.
7. Ода Райка
8. Коити Нимура
9. Сюнтаро Сако