Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"
Jump to navigation
Jump to search
Line 7: | Line 7: | ||
4. Senpai - семпай |
4. Senpai - семпай |
||
− | 5. |
+ | 5. Сэгава Юта |
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго. |
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго. |
||
Line 14: | Line 14: | ||
8. Коити Нимура |
8. Коити Нимура |
||
+ | |||
+ | 9. Сюнтаро Сако |
Revision as of 18:07, 7 December 2012
1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все суффиксы.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")
4. Senpai - семпай
5. Сэгава Юта
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.
7. Ода Райка
8. Коити Нимура
9. Сюнтаро Сако