Difference between revisions of "User talk:Shin Aku"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
   
 
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)
 
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)
  +
  +
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit "First Day" an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)
   
 
==Leseprobe==
 
==Leseprobe==

Revision as of 18:36, 17 December 2012

Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte

Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. HiragaSaito 15:12, 12 July 2012 (CDT)

Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben. Hoshino_Masayume

Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. Blckswrdsmn


Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten. Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe. Mokut (talk) 10:57, 29 August 2012 (CDT)

Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten Kyoukou


Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :) XeraNes 19:47, 5 November 2012

Wunderbar, dann werde ich also mit "A Murder cast in the area" beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird. XeraNes 01:58, 6 November 2012

Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. Will-o-the-wisps (talk) 10:20, 12 December 2012 (CST)

In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit "First Day" an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. Will-o-the-wisps (talk) 10:36, 17 December 2012 (CST)

Leseprobe

Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:

Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.

Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.

Die blaue Linie--HP-Bar--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.

Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.

Haaa...

Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der <<Körper>> in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.

Natürlich.

Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.

Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der Feind vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.

-Nein.

Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.

In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.

...richtig?

Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens <<Echsenmensch Herr>> -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden.

Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.HiragaSaito 09:29, 15 July 2012 (CDT)

Allgemeine Diskussionen

Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? HiragaSaito 16:11, 14 July 2012 (CDT)

Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit "nach Anime release"? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --Darklor (talk) 12:34, 16 August 2012 (CDT)

Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von Hoshino_Masayume angeschaut? War die auch so "gut", wie die von HiragaSaito--Darklor (talk) 15:42, 16 August 2012 (CDT)

Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so). Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^
Blckswrdsmn (talk) 15:07, 16 September 2012 (CEST)

Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D
Blckswrdsmn (talk) 23:00, 16 September 2012 (CEST)

Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen.
Blckswrdsmn (talk) 18:23, 18 September 2012 (CEST)

Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? Blckswrdsmn (talk) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)

Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/ Unsere Translations sind weg?! oô (talk) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)

Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie "Knights of the Blood" so lassen soll. Auch mit dem Wort "sub-leader" komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. "A Murder Case in the Area" das "in the Area" soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. "Das Verbrechen hinter der Mauer" finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher "Ein Mordfall in der Zone" vorschlagen für den Titel.
XeraNes 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)

Sonstiges

Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. Blckswrdsmn


Ich finds cool das ihr SAO übersetzt freu mich auf jedes Kapitel da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. - Shin Aku -


Ok, danke für deine Meinung :P Kyoukou