Difference between revisions of "User talk:Elberet"
Line 121: | Line 121: | ||
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST) |
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома |
||
+ | |||
+ | долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы: |
||
+ | |||
+ | '''CAD-ы''' или '''CADы''' - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду "заменить все", ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) ) |
||
+ | |||
+ | '''Ок''' -> '''Хорошо''' - я не использую слово "'''Ок'''" :) |
||
+ | |||
+ | так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах: |
||
+ | |||
+ | '''magic ritual''' (Магический ритуал) -> '''Последовательность Магии''' |
||
+ | |||
+ | '''activation ritual''' (фаза активации) -> '''Последовательность Активации''' |
||
+ | |||
+ | Хотя во второй главе используются и '''magic ritual''' и '''magic sequence''', но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь '''magic sequence''', это касается и '''activation sequence''' |
||
+ | |||
+ | '''mages''' (маги) -> '''волшебники''' - я всегда использовал слово "'''волшебник'''" (не использовал слово "'''маг'''") для перевода '''mage''' или '''magician''', и слово '''магия''' (не использовал слово "'''волшебство'''") для перевода '''magic''' (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово "заклинание" :) ) |
||
+ | |||
+ | ну и главный вопрос: |
||
+ | '''вносить ли мне и дальше такие правки или нет?''' |
||
+ | |||
+ | ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду). |
||
+ | |||
+ | ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :) |
||
+ | --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:20, 6 March 2013 (CST) |
Revision as of 08:20, 6 March 2013
Elberet Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия "Китайские колокольчики", но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: "Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?". Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа...
Akdotu Ура, еще один редактор (и переводчик :)).
С радостью приму вашу помощь.
Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).
Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился).
Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)).
На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю User:Rezel) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)
Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения User talk:Akdotu (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).
Elberet Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
Akdotu Да, лучше всего оставить "Они-сама"
Elberet Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
Akdotu Просто отлично. Продолжай в том же духе :)
извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--idiffer 14:07, 14 February 2013 (CST)
ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--idiffer 14:12, 14 February 2013 (CST)
ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--Elberet (talk) 15:22, 14 February 2013 (CST)
ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--idiffer 16:17, 14 February 2013 (CST)
все что без моих подписей - то написал Akdotu. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --Elberet (talk) 16:21, 14 February 2013 (CST)
ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--idiffer 16:32, 14 February 2013 (CST)
решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--Elberet (talk) 16:37, 14 February 2013 (CST)
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:
"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.
Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.
It's an unheard of record high."
У меня:
– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)
Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :) Akdotu (talk) 02:37, 15 February 2013 (CST)
ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 Akdotu (talk) 02:38, 15 February 2013 (CST)
отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--Elberet (talk) 05:30, 15 February 2013 (CST)
Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии "Китайские колокольчики" с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --Elberet (talk) 06:57, 16 February 2013 (CST)
Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:
1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.
2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"?
3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки»
4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие
5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)
И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:
1. Прямая речь:
- первая строка английской прямой речи, вторая строка английской прямой речи
в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.
2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит.
3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?
Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.
Мои ближайшие планы:
1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.
2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.
3. затем просмотрю следующие главы первого тома.
4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу
5. затем скорее всего начну переводить 6 том.
вроде все :). --Akdotu (talk) 00:30, 18 February 2013 (CST)
Это полный оффтоп, НО ТЫ ПРОЧЕЛ ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШУЮ 10 ГЛАВУ 7 ТОМА???? Это...это...это... Твою налево, у меня даже слов не хватает описать своё состояние. Как я рад, что читаю это ранобе. Ради такой жести и стоит жить! Прочти обязательно...--Elberet (talk) 05:35, 18 February 2013 (CST)
Эх, хотел 6 и 7 том прочитать залпом, когда все главы переведут (не люблю долго ждать нового перевода). Но если там так интересно, то похоже теперь мне нужно на несколько дней сдвинуть свой график и идти читать главы :) --Akdotu (talk) 05:45, 18 February 2013 (CST)
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--Elberet (talk) 06:09, 18 February 2013 (CST)
решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома
долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы:
CAD-ы или CADы - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду "заменить все", ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) )
Ок -> Хорошо - я не использую слово "Ок" :)
так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах:
magic ritual (Магический ритуал) -> Последовательность Магии
activation ritual (фаза активации) -> Последовательность Активации
Хотя во второй главе используются и magic ritual и magic sequence, но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь magic sequence, это касается и activation sequence
mages (маги) -> волшебники - я всегда использовал слово "волшебник" (не использовал слово "маг") для перевода mage или magician, и слово магия (не использовал слово "волшебство") для перевода magic (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово "заклинание" :) )
ну и главный вопрос: вносить ли мне и дальше такие правки или нет?
ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду).
ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :) --Akdotu (talk) 00:20, 6 March 2013 (CST)