Difference between revisions of "User talk:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(немного переоформил весь текст :))
Line 4: Line 4:
 
Спасибо за ваш труд.
 
Спасибо за ваш труд.
   
  +
--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]])
   
  +
:Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
---
 
   
  +
:Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
   
  +
:Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
 
   
  +
:Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
 
   
  +
:И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
 
   
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]])
Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
 
   
  +
::К сожалению я только редактор))))))
   
  +
::--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]])
И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
 
   
  +
:::ː)
   
  +
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]])
 
   
К сожалению я только редактор))))))
 
   
 
---
 
 
 
ː)
 
 
 
 
---
 
   
 
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
 
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
   
  +
--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]])
   
  +
:Буду очень рад!
---
 
 
Буду очень рад!
 
   
в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
+
:в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
+
:Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
+
:В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
+
:Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
+
:При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
   
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
+
:вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
   
 
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
 
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
Line 58: Line 51:
 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
   
  +
:Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
   
  +
:Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
 
 
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
 
   
 
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
 
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
   
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
+
:Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
   
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
+
:если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
   
короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)
+
:короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)
   
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]])
---
 
   
Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
+
::Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
   
  +
::--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]])
---
 
   
  +
'''Elberet''' Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.
 
  +
  +
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.
 
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
 
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])
---
 
   
  +
'''Elberet''' Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
 
  +
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
 
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
 
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])
---
 
  +
   
'''Elberet''' Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
+
Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
   
 
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.
 
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])
---
 
  +
   
 
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:
 
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:
Line 108: Line 105:
 
'''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.'''
 
'''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.'''
   
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)
+
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)
   
Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
+
:Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
   
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
+
:ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)
 
   
  +
:[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)
отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)
 
   
  +
::отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)
 
  +
  +
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)
  +
  +
  +
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.
  +
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)
   
   
Line 152: Line 156:
   
 
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...
 
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)
+
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши.
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)
 
   
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)
 
   
  +
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)
Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)
 
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)
 
   
  +
Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST)
 
  +
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.
  +
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)
  +
  +
:Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :)
  +
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)
  +
  +
  +
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.
  +
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)
  +
  +
:Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)
  +
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST)
   
   
Line 176: Line 195:
 
''Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.''
 
''Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.''
   
Думаю тебе и так ясно... '''Иллюзорная Летучая Мышь''' - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). '''Иллюзорная Бита''' или '''Иллюзорная Ракетка''' - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST)
+
Думаю тебе и так ясно... '''Иллюзорная Летучая Мышь''' - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). '''Иллюзорная Бита''' или '''Иллюзорная Ракетка''' - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.
  +
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST)
  +
  +
:С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по '''летучей мыши''') и так как этот шар похож на'''Иллюзию''' оставил перевод '''Иллюзорная Летучая Мышь'''. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: '''Иллюзорная Бита''', '''Иллюзорный Удар''', '''Быстрый Удар'''... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат.
  +
  +
:ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)
   
  +
:ps2. То же самое было и с '''Противостоянием Льда''', но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как '''Разрушение Ледяного Столпа''' (этот перевод тоже как то не звучит)
   
  +
:ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)
С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по '''летучей мыши''') и так как этот шар похож на'''Иллюзию''' оставил перевод '''Иллюзорная Летучая Мышь'''. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: '''Иллюзорная Бита''', '''Иллюзорный Удар''', '''Быстрый Удар'''... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат.
 
   
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST)
ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)
 
   
  +
::'''Иллюзорная Летучая Мышь''' - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс...
ps2. То же самое было и с '''Противостоянием Льда''', но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как '''Разрушение Ледяного Столпа''' (этот перевод тоже как то не звучит)
 
   
  +
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST)
ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)
 
--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST)
 
   
  +
:::Да, кстати, еще нужно подумать над '''Crowd Ball'''. '''Захват Мяча''' тоже не очень верно ('''Толпа Мячей''' не звучит). В общем нормальный перевод лишь у '''Скоростной Стрельбы''', '''Боевого Серфинга''', и '''Кода Монолита'''. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST)
   
'''Иллюзорная Летучая Мышь''' - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST)
 
   
  +
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...
   
  +
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT)
Да, кстати, еще нужно подумать над '''Crowd Ball'''. '''Захват Мяча''' тоже не очень верно ('''Толпа Мячей''' не звучит). В общем нормальный перевод лишь у '''Скоростной Стрельбы''', '''Боевого Серфинга''', и '''Кода Монолита'''. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST)
 
   
  +
:Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.
  +
:И еще, как нормально перевести '''Weaponized Integrated CAD'''?
   
  +
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT)
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT)
 
   
  +
::'''Weaponized Integrated CAD''' - '''CAD Военного Назначения''' как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.
   
  +
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])
Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.
 
И еще, как нормально перевести '''Weaponized Integrated CAD'''? --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT)
 
   
  +
:::Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: '''Встроенный CAD Военного Типа'''.
'''Weaponized Integrated CAD''' - '''CAD Военного Назначения''' как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])
 
   
Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: '''Встроенный CAD Военного Типа'''. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT)
+
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT)

Revision as of 07:40, 13 March 2013

Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....

Спасибо за ваш труд.

--Root (talk)

Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
--Akdotu (talk)
К сожалению я только редактор))))))
--Root (talk)
ː)
--Akdotu (talk)


Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)

--Rezel (talk)

Буду очень рад!
в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
короче вот ссылка на перевод :)
--Akdotu (talk)
Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
--Rezel (talk)


Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.

--Elberet (talk)


Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.

--Elberet (talk)


Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.

Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.

--Elberet (talk)


Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:

"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.

Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.

It's an unheard of record high."

У меня:

– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.

Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.

--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)

Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
Akdotu (talk) 02:36, 15 February 2013 (CST)
отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее
--Elberet (talk) 05:31, 15 February 2013 (CST)


1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.

--Elberet (talk) 06:58, 16 February 2013 (CST)


Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:

На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.

1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность. - пиши где есть вопросы, будем разбираться

2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"? Предложение Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved. я переделал в После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение тихое приветствие soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.

3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки» - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - «Инженеры магии», «Французским кафе с вкусными десертами», - «Конечно», хех...) Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в "кавычки"(Примеры - Когда он уже собрался сказать "Я ухожу" своей младшей сестре)

4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.

5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :) - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень... Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))


Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...

1. Прямая речь: ... - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.

2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит. Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: rhythm gear - "Спортивный костюм", rhythm pants - "Спортивные трусы", bloomers - "спортивные шорты". "Thesis Competition"... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.

3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.


Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое... Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши.

--Elberet (talk) 02:22, 18 February 2013 (CST)


Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)

--Elberet (talk) 06:09, 18 February 2013 (CST)


Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.

--Elberet (talk) 17:38, 23 February 2013 (CST)

Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :)
--Akdotu (talk) 00:23, 24 February 2013 (CST)


Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.

--Elberet (talk) 05:09, 26 February 2013 (CST)

Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)
--Akdotu (talk) 14:50, 26 February 2013 (CST)


Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...

Мой вопрос на английских форумах переводчиках:

Hello again from Russia translation. 1 question again: Mirage Bat. A competion in great magic games. I don't understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...

И ответ на него:

Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.

Думаю тебе и так ясно... Иллюзорная Летучая Мышь - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). Иллюзорная Бита или Иллюзорная Ракетка - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.

--Elberet (talk) 07:08, 1 March 2013 (CST)

С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по летучей мыши) и так как этот шар похож наИллюзию оставил перевод Иллюзорная Летучая Мышь. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: Иллюзорная Бита, Иллюзорный Удар, Быстрый Удар... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат.
ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)
ps2. То же самое было и с Противостоянием Льда, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как Разрушение Ледяного Столпа (этот перевод тоже как то не звучит)
ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)
--Akdotu (talk) 13:35, 1 March 2013 (CST)
Иллюзорная Летучая Мышь - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс...
--Elberet (talk) 13:55, 1 March 2013 (CST)
Да, кстати, еще нужно подумать над Crowd Ball. Захват Мяча тоже не очень верно (Толпа Мячей не звучит). В общем нормальный перевод лишь у Скоростной Стрельбы, Боевого Серфинга, и Кода Монолита. Над остальными нужно подумать :) --Akdotu (talk) 14:04, 1 March 2013 (CST)


Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...

--Elberet (talk) 16:39, 12 March 2013 (CDT)

Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: Весь том целиком, чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.
И еще, как нормально перевести Weaponized Integrated CAD?
--Akdotu (talk) 17:05, 12 March 2013 (CDT)
Weaponized Integrated CAD - CAD Военного Назначения как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.
--Elberet (talk)
Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: Встроенный CAD Военного Типа.
--Akdotu (talk) 00:15, 13 March 2013 (CDT)