Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
Line 132: | Line 132: | ||
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST) |
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST) |
||
+ | Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT) |
||
− | The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах? |
||
+ | |||
+ | The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах? |
||
+ | |||
+ | Прах. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT) |
Revision as of 18:04, 15 March 2013
Объявление
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Имена
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.
Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
GREMLIN
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Продолжение следует...
Термины
Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Вопросы
three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)
X-Vision display - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
manjuu - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)
Мандзю --Rock96 01:22, 28 March 2012 (CDT)
Звуки
Kyah! - Кяяя?
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Patapatapata!! - некое звукоподражание
Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Oi - Ой? Эй?
Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Picha! - Пчхи! ?
К обсуждению
Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)
том 9, пролог и глава 1
bomb bullet - взрывающаяся пуля
том 9 глава 2
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
Idol Theory - теория об идолах
‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?
spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
‘Seeking Magic’ - поисковая магия?
‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»
Palace of Secret Records - Палата тайных записей?
том 2
The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?
CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - Sergiusz (talk) 04:08, 13 September 2012 (CDT)
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
magic flow - поток магии или течение магии
Ehwaz - Эйваз
The phony religious half-baked scientific group - Незрелую фальшивую религиозную научную группу
SUPER HIGH-TECH PRIMARY CULTURE INSTITUTE - СУПЕР ВЫСОКО-ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
SUPER MAGNETIC BRAIN DETECTORS! - СУПЕР МАГНИТНЫЕ ДЕТЕКТОРЫ МОЗГА!
BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!
incantations - чары!!! (заклинание)
college - колледж (ВУЗ)
location diagram - чертеж (план) здания
..ACK!
Niyai? - Ня?
The circuits are different - строение разное
swoosh - Вжуух
Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса
том 2 глава 3
schools of thought - школа мысли
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)
Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах?