Difference between revisions of "User talk:Etsurakusha"
Etsurakusha (talk | contribs) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
Temporal, a youkai that has to do with time. I actually mistook timely as an adjective to time, oops. |
Temporal, a youkai that has to do with time. I actually mistook timely as an adjective to time, oops. |
||
--[[User:Etsurakusha|Etsurakusha]] ([[User talk:Etsurakusha|talk]]) 6 October 2012, at 14:17 |
--[[User:Etsurakusha|Etsurakusha]] ([[User talk:Etsurakusha|talk]]) 6 October 2012, at 14:17 |
||
+ | |||
+ | Great job I hope you will continue translating this series and maybe another monogatari series :D --[[User:victorrama|victorrama]] ([[User talk:victorrama|talk]]) |
Latest revision as of 19:44, 15 March 2013
Of course I was kidding, up to there and up to here." (kabuki, 2 chapter)
hi, i was wondering what you meant by this phrase. i asked google and a capable editor - they both have no idea what it means...--Idiffer (talk) 07:08, 12 September 2012 (CDT)
The original is そこまでもここまでも、冗談に決まっているだろう. To clarify:
Of course I was kidding, up to there [to the point of being treated to ice cream, since he just offered to, she would say that as if to refuse] and up to here [even now]. --Etsurakusha (talk) 13 September 2012, at 11:59
thanks for your help. there is another question:
"There are even abnormalities of the time travel type. Err, I mean, what was it, that one with a name similar to Gashadokuro."
"Isn't it Gashadokuro?"
And it's probably impossible for Gashadokuro. I don't think it was such a timely youkai. Heck, it can't be just from how it looks. That thing's a skeleton.
(kabuki chapter 5)
"timely" - in what sense do u mean?--Idiffer (talk) 09:01, 6 October 2012 (CDT)
Temporal, a youkai that has to do with time. I actually mistook timely as an adjective to time, oops.
--Etsurakusha (talk) 6 October 2012, at 14:17
Great job I hope you will continue translating this series and maybe another monogatari series :D --victorrama (talk)