Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Registration Page"
(Created page with "Super práce, muselo tito dát docela zabrat. Každopádně co bych chtěl probrat, jak to uděláme s názvy? Bylo by asi fajn, kdyby jsme to měli jednotný, o co se mi jed...") |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
''Mysteria'' |
''Mysteria'' |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Ani tolik ne, zkopírovala jsem si anglickou a v podstatě to jen přeložila :) |
||
+ | |||
+ | No, u skillů používám normálně "skill", stejně jako i "stat", protože mi po tolika letech zkušeností hraní přišlo zvláštní to překládat :) |
||
+ | |||
+ | Jinak obvykle přeložím název poprvé, a pak už používám český... Ať jde o jména monster nebo názvy skillů. Některé díky tomu znějí poněkud zvláštně, protože je to nějak odvozené slovo, ale dá se to přežít :D Všechny tyhle skilly (doufám, že všechny) z 1. svazku mám vypsané, můžu poslat. Někde mám skloňování jmen, nejdůležitější byl pro mě asi Kirito, kde mě to kvůli suffixům pořád svádělo k neskloňování. |
||
+ | |||
+ | A ano, bude fajn to mít jednotné, nechceme zbytečně plést. Ty názvy SS jsem překládala narychlo, ono stejně se ten název obvykle "schovává" v textu. Ještě jsem je ani nečetla, a proto mám jistě přeložené jen ty z 2. svazku :) |
||
+ | |||
+ | Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT) |
Revision as of 21:18, 19 July 2013
Super práce, muselo tito dát docela zabrat.
Každopádně co bych chtěl probrat, jak to uděláme s názvy? Bylo by asi fajn, kdyby jsme to měli jednotný, o co se mi jedná zejména názvy schopností / dovedností (btw jaký výraz pro skill preferuješ?), kde jsem se většinu snažil překládat do češtiny, kromě takových nepřeložitelných a názvy sidestories, s některýma jsem se setkal už při překladu časový osy, ale ty je tady máš trochu jinak. Možná by nemuselo bejt špatný, kdybychom je všechny vytáhly v angličtině a jak jsi je přeložila ty a já a pak jsme se rozhodli co je lepší (nebo vymysleli něco úplně jinýho) a to pak všude používali. Co myslíš? :)
Mysteria
Ani tolik ne, zkopírovala jsem si anglickou a v podstatě to jen přeložila :)
No, u skillů používám normálně "skill", stejně jako i "stat", protože mi po tolika letech zkušeností hraní přišlo zvláštní to překládat :)
Jinak obvykle přeložím název poprvé, a pak už používám český... Ať jde o jména monster nebo názvy skillů. Některé díky tomu znějí poněkud zvláštně, protože je to nějak odvozené slovo, ale dá se to přežít :D Všechny tyhle skilly (doufám, že všechny) z 1. svazku mám vypsané, můžu poslat. Někde mám skloňování jmen, nejdůležitější byl pro mě asi Kirito, kde mě to kvůli suffixům pořád svádělo k neskloňování.
A ano, bude fajn to mít jednotné, nechceme zbytečně plést. Ty názvy SS jsem překládala narychlo, ono stejně se ten název obvykle "schovává" v textu. Ještě jsem je ani nečetla, a proto mám jistě přeložené jen ty z 2. svazku :)
Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT)