Difference between revisions of "Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
Line 57: | Line 57: | ||
Maika Tsuchimikado - Майка Цучимикадо |
Maika Tsuchimikado - Майка Цучимикадо |
||
− | Mitsuki Unabara - |
+ | Mitsuki Unabara - Мицуки Унабара |
Mii Konori - Мии Конори |
Mii Konori - Мии Конори |
||
− | Miho Jūfuku - Михо |
+ | Miho Jūfuku - Михо Джюфуку |
Banri Edasaki - Банри Эдасаки |
Banri Edasaki - Банри Эдасаки |
Revision as of 14:00, 8 August 2013
Единое написание имен и названий предложения приветстуются
Главные персонажи
Tōma Kamijō - Тома Камидзё
Index Librorum Prohibitorum - Индекс запрещенных книг
Mikoto Misaka - Микото Мисака
Accelerator - Акселератор
Shiage Hamazura - Шиаге Хамазура
Academy City-Академгород
Студенты и жители
Некая старшая школа
Motoharu Tsuchimikado - Мотохару Цучимикадо
Seiri Fukiyose - Сэйри Фукиёсэ
Nagatenjōki Academy
Shinobu Nunotaba - Шинобу Нунотаба
Tokiwadai Middle School-средняя школа Токивадай
Kuroko Shirai - Куроко Ширай
Mitsuko Kongō - Мицуко Конго
Maaya Awatsuki - Майя Авацуки
Kinuho Wannai - Кинухо Ваннай
Misaki Shokuhō - Мисаки Шокухо
Kirigaoka Academy for Girls - Женская академия Киригаока
Aisa Himegami - Аиса Химегами
Hyōka Kazakiri - Хёка Казакири
Awaki Musujime - Аваки Мусужиме
Sakugawa Middle School - средняя школа Сакугава
Kazari Uiharu - Казари Уихару
Ruiko Saten - Руико Сатен
Erii Haruue - Эрии Харуэ
Другие школы
Maika Tsuchimikado - Майка Цучимикадо
Mitsuki Unabara - Мицуки Унабара
Mii Konori - Мии Конори
Miho Jūfuku - Михо Джюфуку
Banri Edasaki - Банри Эдасаки
Nayuta Kihara - Наюта Кихара
Skill-Outs
Wataru Kurozuma - Ватару Курозума
5 уровень академгорода
Gunha Sogiita (削板 軍覇 Sogiita Gunha?)
Сёстры
Misaka 10032(Imōto) - Имото Мисака
Last Order - Последний заказ
Full-Tuning - Полностью улучшенный
Misaka Worst - Мисака Худшая
Кадры и администрация
Учителя
Komoe Tsukuyomi - Цукиёми Комоэ
Aiho Yomikawa - Айхо Йомикава
Tsuzuri Tessō - Цузури Тессо
Suama Oyafune - Суама Ояфуне
Ученые
Kikyō Yoshikawa
Ao Amai - Ао Амаи
Harumi Kiyama - Харуми Кияма
Gensei Kihara - Генсеи Кихара
Представители администрации
Therestina Kihara Lifeline
Amata Kihara - Амата Кихара
Heaven Canceler
Board of directors
Tsugutoshi Kaizumi - Цугутоши Каизуми
Monaka Oyafune - Монака Аяфуне
Shiokishi - Шиокиши
Thomas Platinaburg - Томас Платинабург
Aleister Crowley - Алистер Кроули
Underground organizations - Подпольные организации
Названия организаций останутся без перевода
GROUP
Etzali - Эцали
SCHOOL
Teitoku Kakine - Тейтоку Какинэ
Chimitsu Sunazara - Чимицу Суназара
ITEM
Shizuri Mugino - Шизури Мугино
Saiai Kinuhata - Сайя Кинухата
Frenda Seivelun - Френда Сэйвелун
Rikō Takitsubo - Рико Такитсубо
MEMBER
Yoshio Baba - Ёшио Баба
Saraku - Сараку
BLOCK
Tatsuhiko Saku - Татсухико Саку
Megumi Teshio - Мегуми Тешио
Tetsumō - Тэцумо
Yamate - Яматэ
Европейские магические организации
Necessarius - Несессариус
Stiyl Magnus - Стейл Магнус
Kaori Kanzaki - Каори Канзаки
Sherry Cromwell - Шерри Кромвель
Laura Stuart - Лаура Стюарт
Orsola Aquinas - Орсола Аквинская
Британская королевская семья
Elizard - Элизард
Riméa - Римея
Carissa - Карисса
Villian - Виллиан
Римско-католическая церковь
Aureolus Izzard - Ауреолус Иззард
Lidvia Lorenzetti (Mardi Gras) - Лидвия Лоренцетти (Масленница)
Biagio Busoni - Бьяго Буссони
The Pope - Папа
'Lancelot' Vittorio Cassera - "Ланселот" Витторио Кассера
Отряд Агнез
Agnese Sanctis - Агнез Санктис
Lucia - Люсия
Angelene - Ангелина
God's Right Seat - Правая Рука Господа
Vento of the Front - Ветер что Впереди
Terra of the Left - Земля что Слева
Acqua of the Back - Вода что Позади
Fiamma of the Right - Пламя что Справа
Annihilatus - Аннигилатус
Sasha Kruezhev - Саша Кройцева
Vassilisa - Василиса
Nikolai Tolstoy - Николай Толстой
New Light - Новый Свет
Bayloupe - Бэйлоуп
Lessar - Лессар
Floris - Флорис
Lancis - Лансис
Остальные магические организации
Amakusa Catholic Church
Saiji Tatemiya - Сайджи Татемия
Itsuwa - Ицува
Isahaya - Исахая
Ushibuka - Ушибука
Tsushima - Цушима
Nomozaki - Номозаки
Kōyagi - Кояги
Return of the Winged One
Xochitl - Шочитль (Заметка: в ацтекском X=Ш. К слову, "Шочитль" означает "цветок" и является крайне распространённым именем в Мексике. Позже оставлю это в примечании к семнадцатому тому --Rock96 04:31, 28 November 2011 (CST))
Tochtli - Точтли (Значение имени - "Кролик")
Tecpatl - Текпатль (Значение - "Каменный (кремниевый) нож")
Dawn-colored Sunlight
Leivinia Bardway - Лейвиния Бардвэй
Mark Space - Марк Спэйс
Независимые и наемные маги
Oriana Thomson - Ориана Томсон
Ōma Yamisaka - Ома Ямисака
Ollerus - Оллерус
Elizarina -
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля"
Святые
Silvia - Сильвия
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд Эйкдопр (Айкдопр?)
GREMLIN
Saronia A. Irivika - Сарония А. Иривика
Mjölnir - Мьёльнир
Остальные
Tōya Kamijō - Тойя Камидзё
Shiina Kamijō - Шиина Камидзё
Misuzu Misaka - Мизузу Мисака
Tabikake Misaka - Табикаке Мисака
Jinsaku Hino - Дзинсаку Хино
Aiwass - Айвасс
Archangel Gabriel - Архангел Габриэль
Archangel Michael - Архангел Михаил
Sphinx - Сфинкс (кот)
Aogami Pierce - Аогами Пирс
Термины
Imagine Breaker - разрушитель иллюзий
Walking Church - переносная церковь
Anti-Skill - Анти-навык
Judgment - Правосудие
Rose Cross - орден Розенкрейцеров
Golden Dawn - орден Золотая Заря
Grimoire - гримуар
Misawa Cram School - школа Мисава
Deep Blood - Тёмная кровь
Railgun - Рейлган
Imaginary Number School District - мнимый школьный район
imaginary technology - вымышленная технология
telesma - телесма
Gemstone - Самородок
Power Curriculum Program - программа развития способностей
Skill-Out - Вне-навык
Academy city - Академгород
Hidden rifle - скрытая винтовка
Onee-sama - Оне-сама
ESP - эспер, эсперские способности в примечании можно указать, что это название экстрасенсов в научной фантастике
kaa-san - каа-сан с примечанием
penalty game - штрафная игра
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - женский университет домашнего хозяйства Рёран
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч"
Patapatapata!! - топ-топ-топ
short-hair - коротковоловая
‘Roll the Ball’ - "Перекати мяч"
counterspell - контрзаклинание
‘rune words’ - рунические слова/символы от контекста
‘Red technique’ - "Алая техника"
English Anglican - Британские Англикане
miko - жрица
knights of England - Английские рыцари
1st Lancer squad - первый отряд копейщиков
magician - маг
Spell - заклинание
caster - заклинатель
спеллкастер- маг-заклинатель
Opila runes - руны Отила
Ehwaz - Эйваз
Главная страница |