Difference between revisions of "Talk:Silver Cross and Draculea:Volume04 Prologue"
Jump to navigation
Jump to search
ArchmageXin (talk | contribs) (Created page with "(Seeing that name, her face instantly turned gloomy.) - Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off th...") |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off the same thing...but it struck a bit out of context. |
Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off the same thing...but it struck a bit out of context. |
||
+ | |||
+ | 曇る |
||
+ | 読み方:くもる |
||
+ | (1) |
||
+ | 文法情報 (動詞ラ行五段活用、自動詞) |
||
+ | 対訳 to get cloudy; to cloud over; to become overcast |
||
+ | (2) |
||
+ | 対訳 to cloud up; to fog up; to mist up; to become dim |
||
+ | (3) |
||
+ | 対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast |
Revision as of 21:22, 19 August 2013
(Seeing that name, her face instantly turned gloomy.) -
Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off the same thing...but it struck a bit out of context.
曇る 読み方:くもる (1) 文法情報 (動詞ラ行五段活用、自動詞) 対訳 to get cloudy; to cloud over; to become overcast (2) 対訳 to cloud up; to fog up; to mist up; to become dim (3) 対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast