Difference between revisions of "Talk:Silver Cross and Draculea:Volume04 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
 
(3)
 
(3)
 
対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast
 
対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast
  +
  +
-I was referring to who "her" was. It struck me kind of odd that Reina would turn gloomy seeing the ghost girl's name, even though the two were never introduced. I was not questioning the gloom part.

Revision as of 04:46, 20 August 2013

(Seeing that name, her face instantly turned gloomy.) -

Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off the same thing...but it struck a bit out of context.

曇る
読み方:くもる
(1)
文法情報	(動詞ラ行五段活用、自動詞)
対訳	to get cloudy; to cloud over; to become overcast
(2)
対訳	to cloud up; to fog up; to mist up; to become dim
(3)
対訳	to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast

-I was referring to who "her" was. It struck me kind of odd that Reina would turn gloomy seeing the ghost girl's name, even though the two were never introduced. I was not questioning the gloom part.