Difference between revisions of "Talk:Silver Cross and Draculea:Volume04 Prologue"
Jump to navigation
Jump to search
ArchmageXin (talk | contribs) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
(3) |
(3) |
||
対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast |
対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast |
||
+ | |||
+ | -I was referring to who "her" was. It struck me kind of odd that Reina would turn gloomy seeing the ghost girl's name, even though the two were never introduced. I was not questioning the gloom part. |
Revision as of 04:46, 20 August 2013
(Seeing that name, her face instantly turned gloomy.) -
Can someone check the Japanese text? When did Reina meet the ghost girl? I am not questioning ZZHK since I read off the same thing...but it struck a bit out of context.
曇る 読み方:くもる (1) 文法情報 (動詞ラ行五段活用、自動詞) 対訳 to get cloudy; to cloud over; to become overcast (2) 対訳 to cloud up; to fog up; to mist up; to become dim (3) 対訳 to be gloomy; to be clouded (expression); to be downcast
-I was referring to who "her" was. It struck me kind of odd that Reina would turn gloomy seeing the ghost girl's name, even though the two were never introduced. I was not questioning the gloom part.