Difference between revisions of "Talk:Date A Live (Indonesia)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 11: Line 11:
   
 
Ooo begitu... Soalnya pas ane cari-cari, ketemu di [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96#.E7.B2.BE.E9.9C.8A '''Wikipedia-nya Jepang ini'''] pakai "Seirei" (精霊) juga sih gan... Oiya di Wikipedia-nya Jepang maupun di anime, ''codename'' untuk Tohka tetap "Princess" (プリンセス, Purinsesu) lho gan... Jadi menurut ane gak perlu diterjemahkan ke "sang putri" deh (Jilid 1 Bab 5)... Saran saja sih... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 13:25, 06 September 2013 (CST)
 
Ooo begitu... Soalnya pas ane cari-cari, ketemu di [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96#.E7.B2.BE.E9.9C.8A '''Wikipedia-nya Jepang ini'''] pakai "Seirei" (精霊) juga sih gan... Oiya di Wikipedia-nya Jepang maupun di anime, ''codename'' untuk Tohka tetap "Princess" (プリンセス, Purinsesu) lho gan... Jadi menurut ane gak perlu diterjemahkan ke "sang putri" deh (Jilid 1 Bab 5)... Saran saja sih... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 13:25, 06 September 2013 (CST)
  +
  +
Ooo klo yg itu emang sengaja di-translate jd "sang putri" krn emang dari konteks kalimatnya itu sendiri gan, Crew Ratatoskr mengandaikan Shido adalah Ksatria buat "Princess" kita ini, klo mo di-Indonesiakan, lbh enakkan Ksatria dan Tuan/Sang Putri(IMO), ya pendapat org beda2 sih XD --[[User:Xehannos|Xehannos]] ([[User talk:Xehannos|talk]]) 10:59, 6 September 2013 (CDT)

Revision as of 17:59, 6 September 2013

Ini kenapa tidak kata 'date' nya digantikan dengan 'kencan' saja? --- Void Darkness (talk) 11:39, 26 August 2013 (CDT)

Pada awalnya kata 'date'-nya itu ditulis pake Katakana gan(Katakana biasanya digunain buat kata2 dr bahasa laen yg dibahasa jepangkan, nah asalnya kan dr inggris, jd kita artiinnya ke inggris), mungkin klo jd 'kencan' ada orang yang bakal aneh dengernya. IMO sih plg enak ttep date. --Xehannos (talk) 07:25, 27 August 2013 (CDT)

Pertimbangan Katakana - kalau dari aslinya English, ga kita translate ke Indo, ga cuma berlaku buat 'Date' tapi kata2 yang lain juga... SoulTranslator (talk) 07:35, 28 August 2013 (CDT)

Iya, benar juga sih, soalnya "Date" itu juga punya banyak makna, bisa diartikan "Pasangan" atau "Pacar"... Nah kalau begitu, kenapa "Spirit" gak diartikan ke "Roh" saja, gan...? Ane memang belum lihat LN aslinya sih, tapi kalau di anime, ane dengarnya "Seirei" (精霊) bukan "Spirit", yang artinya juga "Roh"... Cucundoweh 16:22, 04 September 2013 (CST)

Klo buat Seirei sendiri, menurut info yg gw dpt, udah jd term official dr sono gan, plus jg kedengeran lbh sreg dan keren aja LOL --Xehannos (talk) 10:03, 5 September 2013 (CDT)

Ooo begitu... Soalnya pas ane cari-cari, ketemu di Wikipedia-nya Jepang ini pakai "Seirei" (精霊) juga sih gan... Oiya di Wikipedia-nya Jepang maupun di anime, codename untuk Tohka tetap "Princess" (プリンセス, Purinsesu) lho gan... Jadi menurut ane gak perlu diterjemahkan ke "sang putri" deh (Jilid 1 Bab 5)... Saran saja sih... Cucundoweh 13:25, 06 September 2013 (CST)

Ooo klo yg itu emang sengaja di-translate jd "sang putri" krn emang dari konteks kalimatnya itu sendiri gan, Crew Ratatoskr mengandaikan Shido adalah Ksatria buat "Princess" kita ini, klo mo di-Indonesiakan, lbh enakkan Ksatria dan Tuan/Sang Putri(IMO), ya pendapat org beda2 sih XD --Xehannos (talk) 10:59, 6 September 2013 (CDT)