Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter2"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 11: | Line 11: | ||
:* I'm not sure if this is spoken, which page is this? Anyway, for now I'd translate it as "Orba was 'the prince who had become ecstatic for his activities in his first campaign'". |
:* I'm not sure if this is spoken, which page is this? Anyway, for now I'd translate it as "Orba was 'the prince who had become ecstatic for his activities in his first campaign'". |
||
::*It's on pg. 68 in the middle of the page. I'm sure the author uses quotation marks here. --[[User:Detalz|Detalz]] |
::*It's on pg. 68 in the middle of the page. I'm sure the author uses quotation marks here. --[[User:Detalz|Detalz]] |
||
− | :::Found it, but I don't think it is spoken. Full sentence: その後も、オルバは「初陣での活躍に有頂天になっている皇子」の振りをつづけた。 The brackets are used to emphasize that these are probably Fedom's orders, or maybe his own approach at playing a double. It's the オルバは「...」'''の振りをつづけた''' that convinces me of this. I'd translate it like: ''After that, Orba continued to act as 'a prince who had become excited for his activities in his first campaign'.'' |
+ | :::Found it, but I don't think it is spoken. Full sentence: その後も、オルバは「初陣での活躍に有頂天になっている皇子」の振りをつづけた。 The brackets are used to emphasize that these are probably Fedom's orders, or maybe his own approach at playing a double. It's the オルバは「...」'''の振りをつづけた''' that convinces me of this. I'd translate it like: ''After that, Orba continued to act as 'a prince who had become excited for his activities in his first campaign'.'' --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 10:28, 11 September 2013 (CDT) |
Revision as of 17:28, 11 September 2013
I'm going to take the more liberal approach to translating this chapter, since direct translation is giving me a headache trying to not make the sentences sound awkward. There were 2 sentences in the first part I wasn't too sure about. --Detalz (talk) 21:50, 22 August 2013 (CDT)
- Sorry for my late reply, I've been a bit too busy for time lately. --Dohma (talk) 16:05, 10 September 2013 (CDT)
カインだって、バイアンニ頭を引かせての戦車銃撃競技なら、ソロンで名の知れたどんな剣闘士より上手くやるだろうに. "And then there’s Kain; I’d like to see someone that can best him in a gunning match against two Baian tanks.”
- Are they actually using tanks here, or alluring the tanks to the Baians' thick armor.
- Because Kain, while he brought down two Baian heads in a tank shooting contest (that's really what I get here...), would do better than any gladiator renowned in Solon.; I don't think the tank refers to the Baians. But I'm not so sure what a tank shooting contest is in this context.
- Yea, I had a hard time making out exactly what it was saying, and that's the only sentence to use as reference on this so called 'tank shooting match'. I don't think 引かせて can mean 'to bring down'(an animal). Doesn't the 'bringing down' definition originate from 引かす? I thought it was strictly for monetary usage. I figure 引かせて is most likely the causative form of 引く in this case, "a shooting contest on a tank(made to be) pulled by 2 Baians" or "a shooting contest with tanks that (are normally used to) carry 2 Baians", either of which I find mind-blowing. I have no idea what a 'tank' is capable of in this novel. --Detalz
オルバは「初陣での活躍に有頂天になっている皇子]. "Orba began, 'I’m extremely pleased with my success with my first campaign,'”
- Not sure if I should keep it as is. Could someone offer their interpretation?
- I'm not sure if this is spoken, which page is this? Anyway, for now I'd translate it as "Orba was 'the prince who had become ecstatic for his activities in his first campaign'".
- It's on pg. 68 in the middle of the page. I'm sure the author uses quotation marks here. --Detalz
- Found it, but I don't think it is spoken. Full sentence: その後も、オルバは「初陣での活躍に有頂天になっている皇子」の振りをつづけた。 The brackets are used to emphasize that these are probably Fedom's orders, or maybe his own approach at playing a double. It's the オルバは「...」の振りをつづけた that convinces me of this. I'd translate it like: After that, Orba continued to act as 'a prince who had become excited for his activities in his first campaign'. --Dohma (talk) 10:28, 11 September 2013 (CDT)
Chapter 2 Terminologies
Here are the romanizations of the terms I came across in the chapter I'm not too sure about.
- ガイザー Geyser (dragon species)
- マ・ドゥーク – Ma Duke (dragon species)
- ノウェ・サウザンテス – Noue Salzantes
- There's a guy in Drakengard 2 with the same name and it's romanized Nowe; but probably with an emphasis on 'we'. --Dohma
- 『豪腕』パーシル– Strong-armed Pashir
- 旦那さま – my(the) master
- I went with master since you did, but I think my lord/milord/my liege might be a bit better based on the setting.
- When I come across it when proofchecking I'll hand out a 'verdict', but I haven't come across 旦那さま myself yet, so do what you think sounds best. I actually like 'my liege' - I haven't thought of that one yet. I don't think lord is necessary here, because 旦那 is used for a person of higher status, but also for customers or even husbands. It doesn't have that 'noble' feel to me. It could also be how one addresses one's rich merchant boss or something. --Dohma
- Hermann uses this to address Fedom, and was briefly used in Chapter 2 of the first volume. --Detalz