Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions
| No edit summary | |||
| Line 35: | Line 35: | ||
| == Night 1 == | == Night 1 == | ||
| ===  | === Berobōchō === | ||
| Lit. tongue blade. | Lit. tongue blade. | ||
| <noinclude> | |||
| {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" | |||
| |- | |||
| |[[Mushi:Vol3_Ch1#Berobōchō|Return to Text]] | |||
| |-   | |||
| |}    | |||
| </noinclude> | |||
| === Melodia Noise === | === Melodia Noise === | ||
Revision as of 07:34, 5 February 2014
蟲と眼球とチョコレートパフェ
Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait
 
Start
Minazuki
With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".
| Return to Text | 
Mitsuki
This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".
| Return to Text | 
Night 1
Berobōchō
Lit. tongue blade.
| Return to Text | 
Melodia Noise
Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.
Night 1 Questionable translations
-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.
-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.
 
| Return to Main Page |