Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume3 Illustrations"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==Map Names== I'll also add these to the project guidelines, but some comments beforehand: '''大陸中央部 - Central Continent''' ゾンガー: Zongha *The elongated 'a'...")
 
Line 6: Line 6:
   
 
ゾンガー: Zongha
 
ゾンガー: Zongha
*The elongated 'a' makes me want to (ゾンガ would be Zonga in my case and ゾンガー Zongaa, but this conflicts with the earlier アプター: Apta)
+
*The elongated 'a' makes me want to (ゾンガ would be Zonga in my case and ゾンガー Zongaa, but this conflicts with the earlier アプター: Apta)
  +
:*I think it's a matter of accentuation of varying syllables that differs based on language. I read ゾンガ as accentuating the 'g' and ゾンガー as just a drawn out ending (Zonga/Zongah). I've translated it as Zonga where it's popped up in Volume 2.
   
 
ホーリン地溝: Houlin Rifts</br>
 
ホーリン地溝: Houlin Rifts</br>
Line 28: Line 29:
   
 
I haven't included the names already in Volume 1 up for discussion. I'm not sure if some names have already been decided upon in Vol2, I'll check that soon.--[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:03, 2 March 2014 (CST)
 
I haven't included the names already in Volume 1 up for discussion. I'm not sure if some names have already been decided upon in Vol2, I'll check that soon.--[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:03, 2 March 2014 (CST)
  +
:*Alright, everything looks fine. I personally prefer Zonga over Zongha, since some might read it zong-ha instead of zon-gha-, not that the 'zong' syllable even exists in Chinese... --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 13:26, 2 March 2014 (CST)--[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 13:26, 2 March 2014 (CST)

Revision as of 21:26, 2 March 2014

Map Names

I'll also add these to the project guidelines, but some comments beforehand:

大陸中央部 - Central Continent

ゾンガー: Zongha

  • The elongated 'a' makes me want to (ゾンガ would be Zonga in my case and ゾンガー Zongaa, but this conflicts with the earlier アプター: Apta)
  • I think it's a matter of accentuation of varying syllables that differs based on language. I read ゾンガ as accentuating the 'g' and ゾンガー as just a drawn out ending (Zonga/Zongah). I've translated it as Zonga where it's popped up in Volume 2.

ホーリン地溝: Houlin Rifts
ノーゼン山地: Nouzen Mountains

  • Both have an elongated 'o' which is why I use 'ou' instead.

ズィム川: Zwimm River

  • Quite sure about this one

ヴラド高地: Vlad Plateau

ブルーノ丘陵: Bruno Hills*

  • Again an elongated 'u'; decided Bruno sounded nice enough.

タウーリア: Taúlia*

  • I want to somehow indicate the Ta-u-li-a and not Tau-li-a

ユノス川: Yunos River
マヴァント湖: Mavant Lake

  • Quite confident about these two too.

I haven't included the names already in Volume 1 up for discussion. I'm not sure if some names have already been decided upon in Vol2, I'll check that soon.--Dohma (talk) 09:03, 2 March 2014 (CST)

  • Alright, everything looks fine. I personally prefer Zonga over Zongha, since some might read it zong-ha instead of zon-gha-, not that the 'zong' syllable even exists in Chinese... --Detalz (talk) 13:26, 2 March 2014 (CST)--Detalz (talk) 13:26, 2 March 2014 (CST)