Difference between revisions of "Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Registration Page"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Том 5) |
m ("советам переводчику" не место на странице регистрации, поэтому решил я их перенести на свою страничку (akdotu)) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
::*Добавляйте все страницы, которые перевели, в свой «список наблюдения», чтобы потом следить за редактурой. |
::*Добавляйте все страницы, которые перевели, в свой «список наблюдения», чтобы потом следить за редактурой. |
||
::*Переводчики, от которых нет вестей больше '''месяца''' (не уведомили, что будут отсутствовать, долго переводить и т.д.), будут переведены в «неактивные». Их главы могут забрать '''другие''' переводчики. |
::*Переводчики, от которых нет вестей больше '''месяца''' (не уведомили, что будут отсутствовать, долго переводить и т.д.), будут переведены в «неактивные». Их главы могут забрать '''другие''' переводчики. |
||
+ | ::*Используйте среднее тире (–), убирайте длинные многоточия (......), неверные знаки препинания (...?). Пользуйтесь такими: (!..) (?..) (!?.) (...) и такими '''«»''' кавычками вместо таких '''""''' (за исключением случаев, когда кавычки уже стоят в других кавычках '''«пример "кавычки в других кавычках" пример пример»'''). Пробелы должны быть расставлены правильно: между словами один пробел, потому что два пробела очень заметны; тире от слова тоже отделяется пробелом; перед точкой, запятой пробела нет. |
||
+ | |||
− | :*Рекомендации по самому переводу: |
||
+ | «Полезные советы начинающему переводчику» вы можете найти на [[User:Akdotu|страничке переводчика Akdotu]]. |
||
− | ::*Прочтите книгу «Нора Галь: СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ», чтобы потом убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!.. кхем, или пишем «он пошёл к себе») ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче английских (хотя и редко). |
||
− | ::*Пользуйтесь сайтом [http://gramota.ru gramota.ru] |
||
− | ::*А также [http://www.multitran.ru www.multitran.ru], [http://classes.ru classes.ru], [http://translate.google.com/#en/ru translate.google.com/#en/ru], ну и [http://www.lingvo.ua www.lingvo.ua], (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь [http://slovar.babylon.com slovar.babylon.com], ещё реже [http://urbandictionary.com urbandictionary.com], при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет [http://kanjidb.ru/?p=gaiji http://kanjidb.ru/?p=gaiji], но не всегда. |
||
− | ::*Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [http://gramota.ru gramota.ru]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым (тем более, когда подчеркнул красным), посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы. |
||
− | ::*Ещё реже переносите запятые с английской версии. |
||
− | ::*Убирайте всякие длинные многоточия (......), неверные знаки препинания (...?). Пользуйтесь такими: !.. ?.. !?. ... |
||
− | ::*Пользуйтесь средним тире (–) |
||
− | ::*Используйте такие '''«»''' кавычки вместо таких '''""''' (за исключением случаев, когда кавычки уже стоят в других кавычках '''«пример "кавычки в других кавычках" пример пример»''') |
||
− | ::*Правильно расставляйте пробелы: между словами один пробел (два пробела бывают очень заметны, по крайней мере для меня), тире от слова тоже отделяется пробелом; перед точкой, запятой нет пробела ну и т.д. |
||
− | ::*Прямую речь и мысли оформляйте согласно правилам ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]) |
||
− | ::*Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом») |
||
− | ::*Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери» или «он ногой ударил дверь»). |
||
− | ::*Следите за тем, от кого направлено действие (например «She was often told» переводится не «она часто говорила», а «ей часто говорили»). |
||
− | ::*Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине. |
||
− | ::*Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой. |
||
− | ::*Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту). |
||
− | ::*Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей). |
||
− | ::*Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s» |
||
− | ::*Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный Код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код Кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код Монолита», а не «Монолитный Код». |
||
− | ::*Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»)). |
||
− | ::*Всеми силами старайтесь убирать '''комментарии для читателей''', иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий. |
||
− | ::*Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течени'''е'''» и «в отличи'''е''' от», а не «в течении» или «в отличии от». |
||
− | ::*Никогда не забывайте о [http://tsya.ru/mnemonic.html тся/ться]. |
||
− | ::*Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст). |
||
− | ::*Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет. |
||
− | ::*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. На счёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение. |
||
− | ::*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте). |
||
− | Всё это составлено [[User:Akdotu|Akdotu]] |
||
Revision as of 22:02, 2 April 2014
Как начать переводить? Очень просто, придерживайтесь следующих шагов:
- Зарегистрируйтесь на сайте
- Изучите все функции сайта, а именно:
- Как ставить свою подпись в конце текста, который кому-то написали.
- Что такое тэги, например тэг <nowiki> </nowiki>.
- Как вставлять (вернее почти оставлять) ссылки на предыдущую и следующую главу.
- Как вставлять комментарии для редактора (<!-- -->) и как вставлять комментарии для читателей (<ref></ref>).
- Ну и вообще, ознакомьтесь с Wiki разметкой.
- Узнайте, что такое Watchlist (список наблюдения), и как туда добавлять страницы.
- Зарегистрируйтесь в проекте
- Зайдите на главную страницу проекта
- На ней внизу будет список активных и неактивных переводчиков. Впишите свой ник в список активных.
- Затем зайдите на страницу регистрации (на страницу, с который вы это сейчас читаете) и выберите главы, которые будете переводить (впишите свой ник напротив).
- Зайдите на английскую версию проекта.
- Откройте выбранную вами для перевода главу.
- Нажмите вверху справа «Edit».
- Затем скопируйте весь текст в Word или аналогичный текстовый редактор с проверкой орфографии (кстати, последние версии Word-а ОЧЕНЬ плохо проверяют орфографию).
- Ну и приступайте к переводу: текст поделен на абзацы, которые между собой разделены пустой строкой (иногда несколькими строками); пишите перевод перед каждым английским абзацем (ну или после, кому как удобно), то есть у вас должно получиться что-то вроде этого «русский абзац, английский абзац, пустая строка, русский абзац, английский абзац...»; затем, когда переведете весь текст, перечитайте его заново и проверьте на ошибки, при этом удаляя английские абзацы (только не удаляйте пустые строки!), но оставляя всю Wiki «разметку», например номера страниц, и измените в самом низу ссылки на «следующую», «предыдущую» и «главную» страницы английской версии на аналогичные страницы русской версии (просто нужно дописать в нужном месте слова « ~Russian Version~», и вообще, посмотрите, как сделано в уже переведенных на русский главах).
- Требования к переводчикам:
- Один переводчик может одновременно браться не более чем за две главы (исключения: Akdotu).
- За один том могут браться не больше двух переводчиков.
- После того, как выложите главу, не забудьте отметить это в обновлениях на главной странице.
- Добавляйте все страницы, которые перевели, в свой «список наблюдения», чтобы потом следить за редактурой.
- Переводчики, от которых нет вестей больше месяца (не уведомили, что будут отсутствовать, долго переводить и т.д.), будут переведены в «неактивные». Их главы могут забрать другие переводчики.
- Используйте среднее тире (–), убирайте длинные многоточия (......), неверные знаки препинания (...?). Пользуйтесь такими: (!..) (?..) (!?.) (...) и такими «» кавычками вместо таких "" (за исключением случаев, когда кавычки уже стоят в других кавычках «пример "кавычки в других кавычках" пример пример»). Пробелы должны быть расставлены правильно: между словами один пробел, потому что два пробела очень заметны; тире от слова тоже отделяется пробелом; перед точкой, запятой пробела нет.
«Полезные советы начинающему переводчику» вы можете найти на страничке переводчика Akdotu.
Непутёвый ученик в школе магии
Том 1
- Высшая Школа Магии - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 0 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 1 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 2 - Elberet - Переведена
- Глава 3 - Elberet - Переведена
- Глава 4 - Elberet - Переведена
- Глава 5 - Elberet - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Переведена
- The Late Great Favorite - ALVIBO - Переведена
Том 2
- Устройство Поддержки Магии - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 6 - Elberet - Переведена
- Глава 7 - Elberet - Переведена
- Глава 8 - Elberet - Переведена
- Глава 9 - Elberet - Переведена
- Глава 10 - Elberet - Перевод
- Глава 11 - Elberet -
- Глава 12 - Arcsane - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Перевод
Том 3
- Глава 0 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 1 - Akdotu - Переведена
- Глава 2 - Akdotu - Переведена
- Глава 3 - Akdotu - Переведена
- Глава 4 - Akdotu - Переведена
- Глава 5 - Akdotu - Переведена
- Глава 6 - Akdotu - Переведена
- Глава 7 - Akdotu - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Перевод / Akdotu - Переведена
Том 4
Том 5
Том 6
Том 7
Том 8
- Глава 1 - Akdotu - Переведена
- Глава 2 - Akdotu - Переведена
- Глава 3 - Akdotu - Переведена
- Глава 4 - Akdotu - Переведена
- Глава 5 - Akdotu - Переведена
- Глава 6 - Akdotu - Переведена
- Глава 7 - Akdotu - Переведена
- Глава 8 - Akdotu - Переведена
- Глава 9 - Akdotu - Переведена
- Глава 10 - Akdotu - Переведена
- Глава 11 - Akdotu - Переведена
- Глава 12 - Akdotu - Переведена
- Глава 13 - Akdotu - Переведена
- Глава 14 - Akdotu - Переведена
- Глава 15 - Akdotu - Переведена
- Глава 16 - Akdotu - Переведена
- Глава 17 - Akdotu - Переведена
- Глава 18 - Akdotu - Переведена
- Неприкасаемые — Кошмар 2062 - Akdotu - Переведена
- Послесловие -
Том 9
Том 10
Том 11
Том 12
Главная Страница |