Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 6 Capitolo 3"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "''Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’“Autunno dello Studio”?'' Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto ch...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ''Saegusa- |
+ | ''"Saegusa-snpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?"'' |
+ | ''"Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"'' |
||
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. |
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. |
||
+ | --[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) |
Revision as of 16:06, 20 April 2014
"Saegusa-snpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?" "Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. --Shaka88 (talk) 09:06, 20 April 2014 (CDT)