Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 6 Capitolo 3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
''Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.''
 
''Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.''
   
A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Ciò implica che chi ha la pella più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali?
+
A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Si implica che chi ha la pella più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali?
 
Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto.
 
Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto.
 
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:12, 20 April 2014 (CDT)
 
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:12, 20 April 2014 (CDT)

Revision as of 16:16, 20 April 2014

"Saegusa-senpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?""Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"

Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. --Shaka88 (talk) 09:06, 20 April 2014 (CDT)



Despite not being particularly swarthy, his wide shoulders still took up considerable seating space.Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.

A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Si implica che chi ha la pella più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali? Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto. --Shaka88 (talk) 09:12, 20 April 2014 (CDT)