Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
   
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 01:46, 31 May 2006 (PDT)
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 01:46, 31 May 2006 (PDT)
  +
  +
  +
So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.

Revision as of 22:05, 31 May 2006

Open Translation Issues

She tilted her head like a manakin reminiscing over the taste of the seeds it ate the day before.

This sentance doesn't make much sense to me. I was about to correct the spelling of "manakin" (which should be either "manikin" or "mannequin"), but the rest of the sentance has me confused. Why would a manakin have been eating seeds the previous day? Is this a reference to something in Japanese culture, or a mistranslation?

--BlckKnght 16:24, 29 May 2006 (PDT)

A manakin is a type of bird, so it makes sense.

Wait, mannikin fits better since they feed mainly on seeds.


Wouldn't 桜文鳥 be a java sparrow?


桜文鳥 - さくらぶんちょう(Sakurabunchou), パイド文鳥(Pied Bunchou) - Sakura (Cherry) or Pied is a mutation of the Java Sparrow

Info: JP Wiki

Image: E-Finch Scroll to bottom for the Pied Java

--GDsMDDLFNGR 01:46, 31 May 2006 (PDT)


So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.