Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter1"
GDsMDDLFNGR (talk | contribs) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 01:46, 31 May 2006 (PDT) |
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 01:46, 31 May 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there. |
Revision as of 22:05, 31 May 2006
Open Translation Issues
She tilted her head like a manakin reminiscing over the taste of the seeds it ate the day before.
This sentance doesn't make much sense to me. I was about to correct the spelling of "manakin" (which should be either "manikin" or "mannequin"), but the rest of the sentance has me confused. Why would a manakin have been eating seeds the previous day? Is this a reference to something in Japanese culture, or a mistranslation?
--BlckKnght 16:24, 29 May 2006 (PDT)
A manakin is a type of bird, so it makes sense.
Wait, mannikin fits better since they feed mainly on seeds.
Wouldn't 桜文鳥 be a java sparrow?
桜文鳥 - さくらぶんちょう(Sakurabunchou), パイド文鳥(Pied Bunchou) - Sakura (Cherry) or Pied is a mutation of the Java Sparrow
Info: JP Wiki
Image: E-Finch Scroll to bottom for the Pied Java
--GDsMDDLFNGR 01:46, 31 May 2006 (PDT)
So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.