Difference between revisions of "Talk:Tokyo Ravens:Volume8 Chapter5"
Jump to navigation
Jump to search
Line 2: | Line 2: | ||
:I agree. It's trying to express the idea of a well-defined, established 'present day', 'current', or 'now'. Something that, as stated, could 'illuminate her life amidst darkness'. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 14:49, 31 May 2014 (CDT) |
:I agree. It's trying to express the idea of a well-defined, established 'present day', 'current', or 'now'. Something that, as stated, could 'illuminate her life amidst darkness'. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 14:49, 31 May 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ::Can you post the chinese text? [[User:Scribblicious|Scribblicious]] ([[User talk:Scribblicious|talk]]) 17:36, 31 May 2014 (CDT) |
Revision as of 00:36, 1 June 2014
I think the phrase "a clear-cut 'present'" still needs to be clarified and fixed. Scribblicious (talk) 13:27, 31 May 2014 (CDT)
- I agree. It's trying to express the idea of a well-defined, established 'present day', 'current', or 'now'. Something that, as stated, could 'illuminate her life amidst darkness'. Lygophile (talk) 14:49, 31 May 2014 (CDT)
- Can you post the chinese text? Scribblicious (talk) 17:36, 31 May 2014 (CDT)