Difference between revisions of "User talk:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 622: Line 622:
 
Хотелось бы узнать к какому решению прийти относительно темы про Национальный университет магии Японии? Если перевод абсолютно верный, у автора идут нестыковки в образовательной системе магов, на протяжении первых 7 томов. --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 10:46, 13 June 2014 (CDT)
 
Хотелось бы узнать к какому решению прийти относительно темы про Национальный университет магии Японии? Если перевод абсолютно верный, у автора идут нестыковки в образовательной системе магов, на протяжении первых 7 томов. --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 10:46, 13 June 2014 (CDT)
 
: Проверил 0 главу 3 тома, там уже поменяно на твой вариант. Так что ошибка с нашей стороны [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 10:59, 13 June 2014 (CDT)
 
: Проверил 0 главу 3 тома, там уже поменяно на твой вариант. Так что ошибка с нашей стороны [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 10:59, 13 June 2014 (CDT)
  +
  +
если тут - выйди в скайп плиз(0.30 14.06). прочтешь - сотри это --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 15:29, 13 June 2014 (CDT)

Revision as of 22:29, 13 June 2014

Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....

Спасибо за ваш труд.

--Root (talk)

Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
--Akdotu (talk)
К сожалению я только редактор))))))
--Root (talk)
ː)
--Akdotu (talk)


Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)

--Rezel (talk)

Буду очень рад!
в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
короче вот ссылка на перевод :)
--Akdotu (talk)
Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
--Rezel (talk)


Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.

--Elberet (talk)


Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.

--Elberet (talk)


Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.

Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.

--Elberet (talk)


Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:

"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.

Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.

It's an unheard of record high."

У меня:

– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.

Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.

--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)

Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
Akdotu (talk) 02:36, 15 February 2013 (CST)
отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее
--Elberet (talk) 05:31, 15 February 2013 (CST)


1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.

--Elberet (talk) 06:58, 16 February 2013 (CST)


Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:

На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.

1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность. - пиши где есть вопросы, будем разбираться

2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"? Предложение Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved. я переделал в После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение тихое приветствие soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.

3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки» - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - «Инженеры магии», «Французским кафе с вкусными десертами», - «Конечно», хех...) Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в "кавычки"(Примеры - Когда он уже собрался сказать "Я ухожу" своей младшей сестре)

4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.

5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :) - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень... Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))


Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...

1. Прямая речь: ... - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.

2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит. Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: rhythm gear - "Спортивный костюм", rhythm pants - "Спортивные трусы", bloomers - "спортивные шорты". "Thesis Competition"... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.

3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.


Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое... Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши.

--Elberet (talk) 02:22, 18 February 2013 (CST)


Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)

--Elberet (talk) 06:09, 18 February 2013 (CST)


Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.

--Elberet (talk) 17:38, 23 February 2013 (CST)

Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :)
--Akdotu (talk) 00:23, 24 February 2013 (CST)


Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.

--Elberet (talk) 05:09, 26 February 2013 (CST)

Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)
--Akdotu (talk) 14:50, 26 February 2013 (CST)


Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...

Мой вопрос на английских форумах переводчиках:

Hello again from Russia translation. 1 question again: Mirage Bat. A competion in great magic games. I don't understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...

И ответ на него:

Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.

Думаю тебе и так ясно... Иллюзорная Летучая Мышь - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). Иллюзорная Бита или Иллюзорная Ракетка - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.

--Elberet (talk) 07:08, 1 March 2013 (CST)

С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по летучей мыши) и так как этот шар похож наИллюзию оставил перевод Иллюзорная Летучая Мышь. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: Иллюзорная Бита, Иллюзорный Удар, Быстрый Удар... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат.
ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)
ps2. То же самое было и с Противостоянием Льда, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как Разрушение Ледяного Столпа (этот перевод тоже как то не звучит)
ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)
--Akdotu (talk) 13:35, 1 March 2013 (CST)
Иллюзорная Летучая Мышь - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс...
--Elberet (talk) 13:55, 1 March 2013 (CST)
Да, кстати, еще нужно подумать над Crowd Ball. Захват Мяча тоже не очень верно (Толпа Мячей не звучит). В общем нормальный перевод лишь у Скоростной Стрельбы, Боевого Серфинга, и Кода Монолита. Над остальными нужно подумать :) --Akdotu (talk) 14:04, 1 March 2013 (CST)


Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...

--Elberet (talk) 16:39, 12 March 2013 (CDT)

Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: Весь том целиком, чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.
И еще, как нормально перевести Weaponized Integrated CAD?
--Akdotu (talk) 17:05, 12 March 2013 (CDT)
Weaponized Integrated CAD - CAD Военного Назначения как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.
--Elberet (talk)
Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: Встроенный CAD Военного Типа.
--Akdotu (talk) 00:15, 13 March 2013 (CDT)
По-поводу Weaponized Integrated CAD. Weaponized также может подразумевать "снаряженный", "вооруженный". Т.е. в общем случае это "Снаряженный встроенным CAD'ом предмет/инструмент", не обязательно только военного назначения (Например инструмент для полёта тоже WICAD, но он может использоваться не только в военных целях). Поэтому более адекватный перевод на мой взгляд Встроенный CAD, без конкретизации, да и звучит более гладко. --Glenrok (talk) 03:47, 12 August 2013 (CDT)
Решил проверить страницу терминологий и нашел это 武装デバイス, что возможно означает WICAD, 武装 в переводе вооружение, デバイス в переводе устройство (но я японский вообще не знаю, так что это может быть и не WICAD). Далее в четвертом томе говриться: "Take "Sonic Blade" for an example, some of the options include "Speed Boost", "Penetration Boost", "Fortify", "Reflect", but all of these were used to raise (the original weapon's) martial nature and incorporated into the Weaponized-Integrated CAD.", из чего следует, что WICAD встроен именно в оружие и увеличивает его военную природу, поэтому и название "Встроенный CAD Военного Типа". Хотя из меня плохой придумыватель названий :), например револьвер Инагаки из шестого тома вроде как тоже WICAD и он действительно не Военного назначения, а Полицейского :), но в голову лучшего названия не приходит. Насчет CAD-а полета, где именно говориться, что он WICAD? По моему, это просто специализированный CAD в форме смартфона(или, например, пояса) с резервной системой в форме браслета. Хотя если он действительно считается WICAD, тогда да, лучше перевести просто Встроенный CAD, но я нигде не нашел, чтобы упоминали, что он WICAD. Ох чет много букв вышло, вроде всё :) открыт для дальнейших дискуссий и предложений перевода --Akdotu (talk) 15:25, 12 August 2013 (CDT)
Ох, какой же я невнимательный, martial выше также может означат боевой, так что есть еще вариант Встроенный CAD Боевого Типа :) --Akdotu (talk) 15:31, 12 August 2013 (CDT)
|
Weaponized Integrated CAD = integrated armament CAD = встроенный в оружие CAD, думаю такой вариант наиболее красив --Akdotu (talk) 00:53, 25 October 2013 (CDT)


Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за того что понравилась книжонка :)

Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно.

Pss. Люблю я дефисы :P

--Arcsane (talk) 16:44, 29 March 2013 (CDT)


12 глава сдана. Но сноски делать не умею. Да и иллюстрацию как вставлять?

--Arcsane (talk) 13:53, 31 March 2013 (CDT)


Почему 8-ю главу 7-го тома не перевёл ?

Ответ очень прост - на странице регистрации другой переводчик зарегистрировался на перевод --Akdotu (talk) 13:09, 8 June 2013 (CDT)

Вот ссылка на архив с док- и пдф-файлом, предложения, замечания на стену--Temi4 (talk) 04:08, 9 July 2013 (CDT)

Привки Akdotu. 1.08.2013 НАКОНЕЦ-ТО ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МОЯ ГРЕБАННАЯ КОМАНДИРОКА! Твою мать, уехал на 2-3месяца называется... А завис на полгода. Короче сразу по приезду выкладываю редакцию последней главы 1 тома и сразу приступаю ко 2 тому. Спс за еще 1 главку 5 тома - в поезде заценю. Дальше за воспоминания(8том) будешь браться или как?--Elberet (talk) 09:13, 28 July 2013 (CDT)

С возвращением и концом командировки :). Сейчас планирую перевести четвертую главу пятого тома, затем возьмусь за восьмой. Ох уж я и намучился с этой длиннющей последней главой пятого тома, даже пришлось некоторые предложения сверять с французской версией (с перерывами, еле чуть больше чем за месяц перевел :) ). Ещё планирую немного дописать «Единое написание названий», включив некоторый материал по прямой речи, склонению именных суффиксов (а также их правильному написанию), а также, может быть, некоторые заметки по переводу имен. --Akdotu (talk) 14:42, 28 July 2013 (CDT)

Ну та глава раскинута почти на полтома ранобе, поэтому неудивительно, что с нею можно вешаться. Но реально, в 5 томе 1,5,6 главы являются обязательными к ознакомлению, ведь на них строится сюжет. Ну чемоданы запакованы, и настроение валить отседова. Так что вскоре я снова вольюсь в данный проект. И кстати, ладно я тут на полгода выбыл, но что у нас с еще двумя персами? Arcsane и ALVIBO собираются переводить первые главы 5 и 7 томов? Ты им случаем не писал не узнавал?--Elberet (talk) 16:22, 29 July 2013 (CDT)

Не, с ними я не общался, так как пока не переведенных глав хватает. За них нужно будет начинать беспокоиться, когда будет переведена примерно половина 2-го тома (хотя еще до завершения перевода 2-го тома нужно будет успеть отредактировать 6 и 7 тома) --Akdotu (talk) 22:50, 29 July 2013 (CDT)

Ну так то да: Когда в начале проекта сияет такая громадная дыра, то как-то мелкие дырочки в середине не очень заметны. Будем стараться по-нормальному доработать проект. У нас есть все шансы догнать наших английских товарищей, так как перевод на китайский застопорился, а локомотив перевода Dreyakis переводит только с него.--Elberet (talk) 00:43, 30 July 2013 (CDT)


Привет. Поздравляю с почти полным переводом 8 тома. Реквием только остался. Оперативно работаешь :) Я же пока только половину 2 тома перевел, но она щаз в таком состоянии, что без поллитра не разобраться. Частично редактирую и жду возращения из отпуска одного моего знакомого - он помогал мне в этом деле. Так что над втором томом работа идет - не волнуйся. Скорее всего в сентябре полностью весь том разом выложу. Ты дальше что планируешь переводить? Или в тотальную редакцию уткнешься?--Elberet (talk) 07:52, 25 August 2013 (CDT)

Главное чтоб перевел, а время перевода неважно :). Сейчас несколько дней отдохну, дочитаю, наконец, до конца SAO. Затем переведу последнюю главу 8-го тома, отредактирую тома 6 и 7, ещё есть идея в многострадальном 3-ем и 4-ом томе заменить соревнование "Захват Мяча" на "Супер Теннис" (уж больно подходящее название), ну и потом начну переводить 9-тый том.--Akdotu (talk) 13:22, 25 August 2013 (CDT)

правки анонима

Привет тебе изменили имя одного из героев в Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 8 Untouchable — The Nightmare of 2062. Сравнил с вашим соглашением по именам там его не оказалось. Скорее всего это не кто-то из ваших переводчиков/редакторов поправил. Если это действительно так могу быстро откатить изменение и защитить страницы проекта от правок незарегестрированных пользователей.

Пока правки не откатывал вдруг это кто-то из ваших забыл залогиниться Sharkrahs (talk) 14:09, 16 September 2013 (CDT)

Скорее всего это не из наших. Насчет самих правок:
Йоцуба -> Ёцуба - по системе Поливанова правильно будет Ёцуба, но так как Йоцуба уже устоявшееся имя (лень мне изменять его во всех томах) и существуют слова с "йо" (например йогурт) лучше оставить старый вариант.
Одзи-сама -> Одзё-сама - здесь правка ошибочна, по словарю ЯРКСИ дядя переводится как Одзи.
Коуити -> Коити - наиболее спорный момент, по Поливанову ко:ити или коуйти, я выбрал средний вариант коуити :), как по мне, так оба варианта правильны.
Так что подведя итог, изменение лучше всё таки откатить и защитить проект от анонимных правок --Akdotu (talk) 22:33, 16 September 2013 (CDT)


Правки откатил. Все созданные защитил кроме регистрации, возможно какую-то пропустил. Новые страницы нужно будет защищать после создания буду стараться это делать в течение суток, если дольше пишите в личку или скайп.

На страницах стоит защита от новых и незарегистрированных пользователей. Теперь их могут править люди у которых доступ "переводчик" или "редактор" или совмещенные. Одновременно с этим поднял всем кто участвует в проекте и отмечен как активный пользователь уровень доступа. Теперь у вас есть несколько новых удобных функций вроде удаления страниц, их переименования и быстрого отката. Sharkrahs (talk) 13:39, 17 September 2013 (CDT)


Привет. Я тут связался с Alexb37 - он в контакте сделал FB2 версию наших книг. Я её добавил на страницу проекта. К тому же намечается прогресс с переводом второго тома - у меня наконец-то появляется время на перевод. Поздравляю кстати с переводом 9 тома - держишь марку :) Я как только закончу перевод 2 тома - снова с Alexb37 свяжусь. Он сделает update всех FB2 книг(ну чтобы все наши правки внести). Ты ведь сейчас правкой как раз и занимаешься ведь? Так что такие дела... --Elberet (talk) 22:17, 15 November 2013 (CST)

Привет. Да, сейчас делаю правку, оказалось сложнее, чем ожидал. Убираю всё лишнее: избыточные местоимения (иногда на три-четыре абзаца из 6-8 местоимений оставляю одно); слова "является", "был" заменяю на тире; стараюсь даже по возможности "комментарии переводчика" убирать; некоторые фразы заменяю на более подходящие; некоторые "лишние" слова приходится вообще убирать; да и очень много чего ещё. Особенно редактирую прямую речь, её нужно сделать более "живой". Но даже сейчас встречаются некоторые предложения, в которых приходится оставлять дословный перевод.
Насчет FB2, их главное поддерживать в актуальном состоянии, а то я иногда делаю небольшие правки, или, как сейчас, большие. Можно, например, сделать отдельную секцию для FB2 и docx версий, а то сейчас слишком громоздко (может, конечно, удобно, но громоздко) и нельзя дописать дату последнего редактирования. Например сделать так:
 Том 1
  FB2 (15 ноября 2013 года)
  PDF и docx (15 ноября 2013 года)
  html (вот здесь вписывать дату последней правки) 
Но это ещё нужно обговорить.
Кстати, может "Они-сама" заменить на "Онии-сама" с двумя буквами "и", так вроде правильнее? --Akdotu (talk) 23:37, 15 November 2013 (CST)
Блин насчет Они/Онии-сама эт я хз... Я честно говоря смысла менять не вижу. Это уже придирки. Если так посмотреть, то то что мы оставляем Они-сама - дак это вообще неправильно. Надо писать "Брат" и всё. Но тут тогда ппц смысл теряется. А насчет FB2 - я с парнем вот что обговорил: я второй том переведу - и ему сообщу об этом. А он разом сделает новую версию всех томов. И кстати. Надо серьезно определиться что с теми двумя товарищами. Я как переводчик тебе говорю серьезно: я на следующей неделе беру за рога второй том. И до НГ я его делаю. Но у нас 2 главы висят в воздухе(5 том и 7 том). Причем начальные. Это ппц ни в какие врата не лезет. Надо с ними связаться, причем срочно и узнать будут ли они добивать или нам ихние главы брать и добивать. Ну такие дела короч...--Elberet (talk) 05:07, 16 November 2013 (CST)
Как я понял, ты уже с ними связался. Подождем недельку и если никто не ответит, что ж, придется мне переводить.
Теперь насчет Они/Онии-сама. Всё это лишь чтобы привести к одинаковому виду все остальные слова, а то где-то нии-сама, нээ-сан, где-то ока-сама, но в принципе если это никому не мешает, могу оставить и так. Да, кстати, насчет неправильности, недавно встречал советский фильм, не помню название, но в нём использовалось обращение "-сан", это, конечно, не так много, как используем мы, но если в советском фильме можно, то почему нам нельзя. --Akdotu (talk) 23:26, 16 November 2013 (CST)
Ты пока особо не спеши с ихним переводом. Если не отвят - переведи первую главу в 7 томе. А в 5 томе я сам возьму опосля 2 тома(1 главу которого я собираюсь выложить к/на выходным). Да и пока у тебя ведь редакция идет? Нам спешить некуда... Да и никто не гонит. Аниме на мой взгляд раньше 4.2014 не стартанет...--Elberet (talk) 09:23, 19 November 2013 (CST)
Раз ты, если не будет ответа, возьмешься за 1 главу 5 тома, тогда спешить действительно особо незачем. Сначала я переведу послесловие третьего тома, затем по порядку продолжу редактировать и заодно переведу первую главу 7 тома. --Akdotu (talk) 14:51, 19 November 2013 (CST)

Привет. Слушай... Я тут слушаю DRAMA CD по Махуоке и внес 2 критичные, на мой взгляд, правки. Согласен, что текст для этой версии может быть немного и изменили, но смысловая интонация явно подразумевает то, что я написал. Глянь и если не понравится - откати правки. Но, думаю, англофикаторы тут ошиблись.--Elberet (talk) 06:27, 5 December 2013 (CST)

Блин, перечитываю редактуру и думаю - либо я ошибки не заметил либо ты их заново туда воткнул... Например "Лео был выше за Тацую." И такое чаще всего приходится править Rezel (talk) 07:05, 11 February 2014 (CST)

Если ты говоришь о первой главе третьего тома, то я проверил все свои записи, и везде эта строчка была. Так что это ты пропустил. Да, кстати, чем нужно эту строчку заменять? Как по мне, так она нормальная... хотя, если подумать, можно заменить на "Лео был выше Тацуи". И ещё, сейчас я редактирую четвертый том, но некоторые слова заменяю и в третьем (например, длинное слово "действительно" на более красивые и короткие "и впрямь", "вправду"), но я эти изменения пока не сохраняю на сайт, поскольку вношу их часто, поэтому лучше пока не вноси никакие правки в третий и четвертый тома. --Akdotu (talk) 14:18, 11 February 2014 (CST)
Именно так и переводить. Томики я сейчас не правлю вообще, так что все в порядке Rezel (talk) 08:29, 12 February 2014 (CST)

Здравствуйте! Замените, пожалуйста, картинку 1-го тома. Я добавил фото персонажей и первую картинку, а она заменила то, что в 1–м альбоме. Простите. И спасибо Вам за перевод! Это одна из моих любимых манг, каждый день смотрю, нет ли обновлений.


Сможешь мне немного помочь? Ищу корректора на 3 главы Махоука, связь в скайп Rezel (talk) 08:58, 23 March 2014 (CDT)

Зачем ставить тома на редакт, если на тебе сейчас висит пол тома? Rezel (talk) 19:06, 29 March 2014 (CDT)

На редактировании сейчас лишь один том - пятый, и то я его редактирую лишь тогда, когда отдыхаю от перевода, а на остальные я просто указал, что они ещё не прошли тотальную редактуру, что их мне нужно когда-нибудь (а от когда это когда-нибудь настанет, мне неизвестно) отредактировать, то есть я просто указал, что качество перевода томов 5-10 не соответствует качеству томов 3-4. --Akdotu (talk) 01:51, 30 March 2014 (CDT)
Кстати, вторую треть 15 главы 11 тома я выложу для через 2-3, осталось перевести 5 страниц и день или два потратить на повторную проверку--Akdotu (talk) 03:07, 30 March 2014 (CDT)

Мангу закончили. Моя доволен Rezel (talk) 15:48, 2 April 2014 (CDT)

Чутка поправил главную страницу, чтобы не отпугивать читателей Rezel (talk) 16:32, 2 April 2014 (CDT)

Можно корректить пролог и 2-3 главы в 12 томе Rezel (talk) 12:31, 13 April 2014 (CDT)

ок --Akdotu (talk) 14:03, 13 April 2014 (CDT)

Задействуя все свои резервы - 10 глава 2 тома наконец-то была выложена. Даже сломанный жесткий диск и потеря половины главы не сорвали последний дедлайн. Ппц короч... 11 глава будет где-то в след будни.--Elberet (talk) 23:12, 2 May 2014 (CDT)

Здравствуйте. Очень хотелось бы узнать, когда будет продолжен перевод 12 тома, и насколько долго вы будете продолжать переводить данную серию?

После того, как переведу последнюю главу 11 тома, займусь редактированием 6 и 7 томов. И по крайней мере пока эти два тома не отредактирую, браться за перевод не буду. Судить, сколько займет это времени, не стану, но не мало точно. Прекращать переводить ранобэ я не собираюсь. Как минимум переведу до 13 тома, если до того никто не возьмется за перевод.--Akdotu (talk) 18:40, 11 May 2014 (CDT)

А сколько примерно по времени займет редаутура 6 и 7 тома?

Редактура 4 тома заняла примерно месяц, но там ошибок было побольше. Может, два тома в месяца полтора и уложусь, а может и нет, а может и вовсе за месяц, не знаю. Всё зависит от многих переменных, а главное от настроения (иногда, бывало, из-за настроения за день редактировал пару страниц, а иногда пару десятков страниц). --Akdotu (talk) 18:58, 11 May 2014 (CDT)

Здравствуйте. В обсуждении ранобэ "Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~", Вы просили скидывать все найденные ошибки туда же для правок. Немного более внимательно перечитал 1 том, нашел некоторое количество ошибок и спорных (на мой взгляд) моментов. Выкладывать в общее обсуждение не стал из-за большого объема текста, решил написать на Вашей странице.

глава 0

Опытные Операторы магии способны подавить, даже, ядерное оружие, мощнейшее оружие в стране. (исходник)

Опытные Операторы Магии способны подавить даже ядерное оружие, мощнейшее оружие в мире. (заменено слово "стране" на слово "мире")

глава 1

В соответствии с памятью молодого человека, только членам исполнительного комитета или членам школьного совета разрешено носить CAD-ы.(исходник)

В соответствии с памятью молодого человека, только членам дисциплинарного комитета или членам школьного совета разрешено носить CADы. ("исполнительный комитет" - встречается единожды за весь 1 том, далее везде был указан "дисциплинарный комитет". "При склонении звуковых аббревиатур окончания пишутся только строчными буквами (без отделения окончания от аббревиатуры дефисом или апострофом), напр.: рабочие ЗИЛа, работать в МИДе, пьеса поставлена МХАТом" (выдрано из правил написания аббревиатур и графических сокращений). Вполне возможно, что Word выдает на CADы ошибку, из-за слитного написание букв из разных языков)

глава 2

- В наш век и день, не существует профессии ниндзя. Я хочу, чтобы вы как можно скорее исправили это недоразумение. (исходник)

- В наше время, не существует профессии ниндзя. Я хочу, чтобы вы как можно скорее исправили это недоразумение. ("в наш век и день" - такая фраза режет слух - "в наше время" более подходяще)

глава 3

От станции к школе вел только один путь. (исходник)

От станции к школе вела только одна дорога. ("путь" несколько не подходяще по смыслу - заменил на "дорога")

глава 4

Она была одета в простой длинный халат, в который обычно одевались во время медицинских проверок. (исходник)

Она была одета в простой длинный халат, в который обычно одеваются во время медицинских проверок. (изменил с прошедшего времени на настоящее)

глава 5

"Скорость и изменение массы", "Движение и колебания", "Концентрация и рассеивание" и "Поглощение и распространение" – это 4 системы и 8 типов магии. Но есть исключения. Магия, не включенная в эти системы и типы, разделена на три категории. Первая – магия восприятия, известная как ESP (название используется для описания всех сверхъестественных сил). Следующая – это магия, которая может переписать информацию объекта, её Эйдос, или даже может манипулировать самими псионами; известна, как внесистемный тип магии.

"Скорость и изменение массы", "Движение и колебания", "Концентрация и рассеивание" и "Поглощение и распространение" - это 4 системы и 8 типов магии. Но есть исключения. Магия, не включенная в эти системы и типы, разделена на три категории. Первая - магия восприятия, известная как Extra Sensory Perception (ESP) (Вот тут можно или выдать русский перевод названия и в скобках дать его английский аналог. Или же наоборот, если стилистика будет придерживаться английских названий как первоисточника) (название используется для описания всех сверхъестественных сил). Вторая - это магия, которая может переписать информацию объекта, ее Эйдос, или даже может манипулировать самими псионами; известна, как внесистемный тип магии. (Со словом "Вторая" не совсем уверен, мне неизвестно как было у автора в первоисточнике, но обычно при числовом перечислении "следующая" не используется)


Общеизвестно, что ваше моральное состояние влияет на ваши магические силы. Она насколько добросердечная, что простая мысль о таком ужасе, как массовое промывание мозгов, может привести к полной потери способностей к магии. В то же время, такая ранимая натура проще поддается контролю, но не будем сейчас об этом. Прямо сейчас есть более насущные проблемы. (Данный абзац непонятен, наполнение нечто среднее между репликой персонажа и описанием принципов магии этого мира, попытка откорректировать - провалилась)


Человек, купивший их, скорее всего, был фанатом серии. Срок жизни аккумулятора ограничен, но его разогнали, чтобы повысить скорость обработки. (Скорее всего, имелся ввиду не аккумулятор, а что-то другое, емкость аккумулятора будет влиять только на время работы без подзарядки, но не на скорость. Возможно, автор имел в виду, что-то вроде центрального процессора CADа.)


У неё была привычка разговаривать с собой, но, начав ходить в старшую школу, она стала скрывать её.

"Опять сама по себе, да... Похоже, ты не так уж хорошо понимаешь меня, Тацуя-кун. "

Сначала она нарушила своё обещание, а сейчас тихо разговаривала с ним. (исходник)

Она сначала нарушила свое обещание, а сейчас тихо разговаривала с ним. (по тексту она сейчас одна, с кем кроме себя самой она может разговаривать?)


Первой направилась к источнику шума Эрика, схватив Тацую за рукав. И, можно сказать, затащила его в середину гомонящей толпы. (исходник)

Первой направившись к источнику шума Эрика, схватила Тацую за рукав. И, можно сказать, затащила его в середину гомонящей толпы. (возможный вариант построения фразы)

P.S. Спасибо за ваш труд в работе над этим ранобэ. --J.Black (talk) 09:40, 16 May 2014 (CDT)

Спасибо, исправил:
(глава 0) Сверился с английской версией и заменил на "Опытные Операторы магии, способные подавить даже ядерное оружие, – это мощнейшее оружие страны".
(глава 1) Эх, значит правильнее писать CADы. Впрочем, Написание CAD-ы/CADы/CAD - это щекотливый вопрос, когда я только начинал переводить, то не нашел как правильно писать иностранные абревиатуры, поэтому и решил писать через дефис. Но судя по тому, как CAD произносится в аниме, по правилам он пишется или вовсе без окончаний, или Си-эй-ди (то есть CAD - это не звуковая абрревиатура, а буквенная), но если писать без окончания, то в некоторых случаях теряется смысл, а писать Си-эй-ди слишком громоздко. Так что этот вопрос я ещё пообсуждую с командой проекта.
(глава 2, 3, 4) исправил
(глава 5) Первые два тома переводил не я, поэтому, сверившись с английской версией, я что понял, то исправил, насчёт остального поговорю с переводчиком. --Akdotu (talk) 15:07, 16 May 2014 (CDT)

Здравствуйте. Прошелся по 2 тому, ниже отписываю свой «улов». Большая часть имеет отношение все же к переводу, особенно главы 10 и 12. С щекотливостью вопроса в деле CAD совершенно согласен, возможно в решении этого вопроса нужно мнение человека с лингвистическим образованием.

2 том

Глава 6

Скорее всего, это был Председатель группы управления клубами, Дзюмондзи Катсуто. Носящий номер «10» в своём имени, он был старшим сыном дома Дзюмондзи. (исходник)

Скорее всего, это был Председатель группы управления клубами, Дзюмондзи Катсуто. Носящий номер «10» в своей фамилии, он был старшим сыном дома Дзюмондзи. (возможно, имелось в виду фамилия?)


– Я только что сама пришла с окончания собрания клубов. И совсем тебя не ждала. (исходник)

– Я только что сама пришла с окончания собрания клуба. И совсем тебя не ждала. («клубов» заменил на «клуба» - исходя из текста Мизуки рядовой член 1-го из клубов, на собрании клубов обычно собираются главы или же старшие «семпаи» (по логике), но возможно я не фига не понимаю в деятельности японских школьных клубов :D)


– Этот второгодка Кирихара, он ведь использовал опасную магию Б-класса, не так ли? Удивительно, что тебя не ранило. (исходник)

– Этот второгодка Кирихара, он ведь использовал опасную магию B-класса, не так ли? Удивительно, что тебя не ранило. (это спорное изменение – Б ближе к пониманию, а B лучше из-за привязки автором рангов/названий к английскому языку)


– А~га, для меня это была так, мелочь, а вот некоторые ученики испытали некоторые симптомы, похожие на тяжелую степень укачивания. (исходник)

– А~га, для меня это была так, мелочь, а вот некоторые ученики испытали симптомы, похожие на тяжелую степень укачивания. (повторение слова «некоторые», второе слово лучше или заменить схожим по смыслу или удалить)


В таких случаях есть довольно признанная стратегия – пусть всё выглядит как несчастный случай. (исходник)

В таких случаях есть довольно проверенная стратегия – пусть всё выглядит как несчастный случай. («признанная» выпадает, по смыслу ближе «проверенная, грязная, подлая»)


Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её ничего не волновало, так как он – кохай, а может быть она недооценивала его. (исходник)

Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её не волновало что он – кохай, а может быть она недооценивала его. (вариант переделки предложения)


– Совсем нет. Я лишь смеюсь над своим неведеньем. Я думал, что сэмпай всего-навсего красивая мечница и только...

Последнее предложение он сказал про себя. (Саяка расслышала слово «красивая» во втором предложении – возможно правильней написать «последние слова он сказал про себя»?)

Глава 7

Обычно Азуса обычно обедала со сверстниками в классе, поэтому её участие в этом событии стало ежедневно-обязательным. (исходник)

Обычно, Азуса обедала со сверстниками в классе, поэтому её участие в этом событии стало ежедневно-обязательным. (повтор слова «обычно» - второе слово можно и удалить)


Как ученикам-волшебникам, направленным на вступление в армию, тут нет ничего странного. (исходник)

Как ученикам-волшебникам, нацелившимся на вступление в армию, тут нет ничего странного. (заменил «направленные» на «нацелившимся», это спорный момент т.к. не совсем ясно ученик сам выберет, где работать или же его направят туда, где он выдаст наибольший КПД)

Глава 9

За день до форума, (выше по тексту сказано, что форум состоится завтра) после окончания занятий Тацуя позвал одноклассницу, которая была в состоянии замешательства из-за разговора с молодым человеком,


– Однако я – монах. Поэтому и не могу слишком много говорить на такие темы. К тому же, если тебе нужна информация для глубокого анализа, то не лучше было бы спросить Казаму-куна? Тем более, с ним и дочь семьи Фудзибаяси.

– Спрашивать полковника о таком как-то... (возможно я ошибаюсь, но в 3 и далее томах у Казамы звание майор)

Глава 10

– Что, чёрт возьми, происходит? – прокричал проворный парень, ответственный за защиту учителей, как только увидел Тацую. (ниже по тексту схожую по составу фразу выдает Лео, и перед этим Тацуя отвечает на вопрос заданный «проворным парнем, ответственным за защиту учителей» - возможно имеет смысл перестроить это предложение?)


Не стоило удивляться таким навыкам, так как они были юными птенцами, нацеленными на становление волшебниками. (исходник)

Не стоило удивляться таким навыкам, так как они были юными птенцами, решившими стать волшебниками. («нацеленными на становление волшебниками» сильно бросается в глаза своей похожестью на автоматические переводчики, нет ли возможности перестроить фразу как-то иначе, например «решившими стать волшебниками»?)


По-правде, Саяка хотела участвовать в форуме. (исходник)

По правде (удалил ненужное «тире»), Саяка хотела участвовать в форуме.


Обучаясь на «Магистра», она знала характер и ограничения Помех. (слово «Магистр» выпадает из единого списка названий и терминов, или же употреблен какой-то ранг не охваченный списком)


Тацуя одновременно пытался справиться с ментальной усталостью и понять логику Эрики. Но он уже понимал, что на всё это почти махнул рукой. (несогласованность во втором предложении)


– Еще чуть-чуть.

– Хм...

Атмосфера полностью изменилась: из довольно напряженной до очень легкой.

Однако,

– Да, прошу.

она быстро

– Просто стань рядом и не двигайся.

снова наполнилась нервозностью. (строка «она быстро» выпадает из общего контекста, она или незакончена или еще что другое)


– То есть мы должны разгласить детали о попытке ограбления Мибу-сэмпай и передать её под юрисдикцию семейного суда? (выше и ниже по тексту упоминается полиция, следовательно, дело имеет уголовное наказание – как сюда относиться «семейный суд»?)


– ...Не могу поверить, что была настолько наивна, пытаясь скрыть своё присутствие перед любимым учеником Якумо-сэнсэя... – выдавила улыбку и сказала беззаботным тоном она. (слово «она» или не на месте или лишнее, а возможно и вовсе тут было имя Оно)


Глава 11 отсутствует

Глава 12

Конечно, это относится и к этой стране. (исходник)

Конечно, это относится и к Японии. (Сменил слово «этой стране» на Японию, - возможно это спорное изменение, так как думаю, что автор употребил словосочетание «этой стране». Но произведение изначально было рассчитано на японский рынок, а мы живем за его пределами – слово Япония вполне себе уместно)


К счастью, благодаря тому, что члены Бланш по случайности были пойманы в ледяные рукава (в связи с характером магии, все члены группы были заморожены в мгновение ока, не допуская разрыва клеточных мембран), кажется, они не понесли невосполнимые потери в своих организмах. (последняя часть предложения, после слов в скобках, схожа с неживым переводом компьютера)


Для Тацуи школа была такой же хлопотной, как и обычно, работа в дисциплинарном комитете и школьном совете занимали много времени, но, как только период вступления, наконец, подошел к концу, он, наконец, смог приобщится к тихой и мирной среде обучения. (Тацуя не состоит в школьном совете, какую же тогда работу он там мог делать?)


Сначала Тацуя намеревался следовать обычаю своего времени, и просто отправить их через доставку, но Миюки настояла что: "это то, что вы («вы» тут выпадает – ты или мы уместнее) должны сделать собственными руками!".


Будучи в состоянии быть обычным школьником, вместе с тобой очень приятно для меня. (последняя часть предложения, возможно, просит изменений)--J.Black (talk) 11:54, 20 May 2014 (CDT)

Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её не волновало что он – кохай, а может быть она недооценивала его. (вариант переделки предложения) (заменил на такой вариант: «Возможно, потому что она не была скромницей, или, возможно, ни о чем не волновалась, поскольку он был кохаем, а, может быть, она просто его недооценивала.»)


Как ученикам-волшебникам, нацелившимся на вступление в армию, тут нет ничего странного. (заменил «направленные» на «нацелившимся», это спорный момент т.к. не совсем ясно ученик сам выберет, где работать или же его направят туда, где он выдаст наибольший КПД) (заменил на такой вариант: «Для учеников-волшебников, которые стремятся вступить в армию, тут нет ничего странного»)


За день до форума, (выше по тексту сказано, что форум состоится завтра) после окончания занятий Тацуя позвал одноклассницу, которая была в состоянии замешательства из-за разговора с молодым человеком, (хм, может, здесь просто немного непонятно написано? То есть здесь имеется в виду сегодняшний день (который за день до форума), а не вчерашний или какой-либо другой).


– Спрашивать полковника о таком как-то... (в английской версии тоже полковник (Colonel), так что здесь нужно будет когда-нибудь свериться с первоисточником)


Обучаясь на «Магистра», она знала характер и ограничения Помех. (слово «Магистр» выпадает из единого списка названий и терминов, или же употреблен какой-то ранг не охваченный списком) (так в английской версии. Может быть, здесь имелось в виду, что она закончила первый год обучения)


Тацуя одновременно пытался справиться с ментальной усталостью и понять логику Эрики. Но он уже понимал, что на всё это почти махнул рукой. (несогласованность во втором предложении) (смотрел, смотрел, а несогласованности не нашел).
– Еще чуть-чуть.
– Хм...
Атмосфера полностью изменилась: из довольно напряженной до очень легкой.
Однако,
– Да, прошу.
она быстро
– Просто стань рядом и не двигайся.
снова наполнилась нервозностью. (строка «она быстро» выпадает из общего контекста, она или незакончена или еще что другое) (там было вот это предложение «Однако, она быстро снова наполнилась нервозностью.», разорванное прямой речью. Чтобы было понятнее, выделю его курсивом, или, может, после каждой строки троеточие добавить?)


– То есть мы должны разгласить детали о попытке ограбления Мибу-сэмпай и передать её под юрисдикцию семейного суда? (выше и ниже по тексту упоминается полиция, следовательно, дело имеет уголовное наказание – как сюда относиться «семейный суд»?) (черт его знает, я тоже удивился, когда редактировал, но так в английской версии)


– ...Не могу поверить, что была настолько наивна, пытаясь скрыть своё присутствие перед любимым учеником Якумо-сэнсэя... – выдавила улыбку и сказала беззаботным тоном она. (слово «она» или не на месте или лишнее, а возможно и вовсе тут было имя Оно) (Тут слово «она» намеренно поставлено в конец предложения, поскольку это предложение после прямой речи, если бы было перед прямой речью, то было бы «она выдавила улыбку...». Впрочем, чтобы было понятнее, я немного перестроил предложение)


Конечно, это относится и к Японии. (Сменил слово «этой стране» на Японию, - возможно это спорное изменение, так как думаю, что автор употребил словосочетание «этой стране». Но произведение изначально было рассчитано на японский рынок, а мы живем за его пределами – слово Япония вполне себе уместно) (дальше там таких фраз будет навалом, так что лучше оставлю как было).


Для Тацуи школа была такой же хлопотной, как и обычно, работа в дисциплинарном комитете и школьном совете занимали много времени, но, как только период вступления, наконец, подошел к концу, он, наконец, смог приобщится к тихой и мирной среде обучения. (Тацуя не состоит в школьном совете, какую же тогда работу он там мог делать?) (так в английской версии)


Будучи в состоянии быть обычным школьником, вместе с тобой очень приятно для меня. (последняя часть предложения, возможно, просит изменений) (пришлось добавить немного отсебятины, но так, вроде, лучше «Я могу быть обычным школьником и вместе с тобой ходить в школу, мне это очень приятно.»)

--Akdotu (talk) 15:19, 20 May 2014 (CDT)

Доброго дня.

То есть здесь имеется в виду сегодняшний день (который за день до форума), а не вчерашний или какой-либо другой – благодарю, моя ошибка из-за невнимательности.


(в английской версии тоже полковник (Colonel), так что здесь нужно будет когда-нибудь свериться с первоисточником) Тут возможно 3 варианта

1) В таблице званий сухопутных сил самообороны Японий от 2005 года, написание таких званий как: майор; подполковник и полковник, практически идентичное (сугубо на мой «невежественный взгляд»). В американской армии командиром батальона является полковник, согласно таблице (Казама у нас командир 101 батальона), допускаю что «Colonel» так и появился в английском переводе.

2) В последующих томах у Казамы звание «Major» - майор, бегло просмотрел 3;4 и 7 тома английского перевода. Возможно, что 2 том английской версии переводился другим человеком несколько небрежно или не совсем внимательно.

3) В период времени между концом 2 тома и началом третьего – Казаму понизили в звании :D


«Магистр» и «Семейный суд» на мой взгляд, это неточность английской версии. В жанре фэнтези чаще всего ранг «магистр» бывал у матерых магов. Не верится что ученица 2 года старшей школы и вдруг «магистр», тем более слово встречалось единожды. С судом та же история – неточность перевода с японского на английский. (сугубо мое мнение, без претензий на истину)


Том 3, глава 0

В настоящее время в стране при Национальных университетах магии действуют девять старших школ. (исходник)

В настоящее время в стране при Национальном университете магии действует девять старших школ. (В Японии действует 1 университет магии. За это говорят: название университета «национальный»; отсутствие номера как у школ магии; недостаточно большой штат магов учителей; менее 1200 абитуриентов ежегодно.)


Дальше, третий том еще не перечитывал. По мере свободного времени продолжу внимательный поиск оставшихся ошибок.

Данная серия понравилась, хочется и далее читать его в хорошем переводе. С уважением --J.Black (talk) 10:48, 21 May 2014 (CDT)

Если и дальше есть желание искать ошибки может лучше в скайп переберемся? Rezel (talk) 12:25, 21 May 2014 (CDT)
|
1) В таблице званий сухопутных сил самообороны Японий от 2005 года, написание таких званий как: майор; подполковник и полковник, практически идентичное (сугубо на мой «невежественный взгляд»). В американской армии командиром батальона является полковник, согласно таблице (Казама у нас командир 101 батальона), допускаю что «Colonel» так и появился в английском переводе. (Наверное, так оно и есть.)
«Магистр» и «Семейный суд» (над этим я ещё подумаю)
В Японии действует 1 университет магии. За это говорят: название университета «национальный»; отсутствие номера как у школ магии; недостаточно большой штат магов учителей; менее 1200 абитуриентов ежегодно. (Хм, логично. Посмотрел только что в википедии Токийский университет, так там в общей сложности 28 697 студентов. Не знаю, сколько в университете магии учатся лет, но всё равно общее число студентов выходит небольшим, учитывая, что многие ещё поступают в Колледж обороны). --Akdotu (talk) 15:03, 21 May 2014 (CDT)

я тут подумал и может заменим Супер теннис на "Отражение множества мячей"? По аналогии с пиллар брейкингом. Звучит неплохо и идеально отражает суть события Rezel (talk) 17:25, 11 June 2014 (CDT)

Можно и заменить. Наконец-то все соревнования будут более менее нормально названы --Akdotu (talk) 23:51, 11 June 2014 (CDT)
Если и дальше есть желание искать ошибки может лучше в скайп переберемся? Rezel - В принципе можно и скайп перебраться, но как и уважаемый Akdotu, пользуюсь лишь текстовым чатом.

Хотелось бы узнать к какому решению прийти относительно темы про Национальный университет магии Японии? Если перевод абсолютно верный, у автора идут нестыковки в образовательной системе магов, на протяжении первых 7 томов. --J.Black (talk) 10:46, 13 June 2014 (CDT)

Проверил 0 главу 3 тома, там уже поменяно на твой вариант. Так что ошибка с нашей стороны Rezel (talk) 10:59, 13 June 2014 (CDT)

если тут - выйди в скайп плиз(0.30 14.06). прочтешь - сотри это --Elberet (talk) 15:29, 13 June 2014 (CDT)