Difference between revisions of "User:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 6: Line 6:
 
Ближайшие планы:
 
Ближайшие планы:
   
#Отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]), а также проверить на ошибки. (Прогресс: 0 страниц из 335)
+
#Отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]), а также проверить на ошибки. (Прогресс: 38 страниц из 335)
#После редактирования 7 тома начать переводить 13 том.
+
#Затем начать переводить 13 том.
 
#Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
 
#Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
 
#И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка.
 
#И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка.
Line 24: Line 24:
 
|
 
|
   
  +
:*'''Полезные книги и статьи:'''
:*Прочтите книгу «Нора Галь: Слово живое и мёртвое», чтобы потом убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!.. кхем, или пишем «он пошёл к себе») ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче английских (хотя и редко).
 
  +
::*«Нора Галь: Слово живое и мёртвое». Прекраснейшая книга. Если прочитаете, будете убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!.. кхем, или пишем «он пошёл к себе») ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче английских (хотя и редко).
:*Прочитайте неплохую книгу по русскому языку «Д.Э. Розэнталь: Говорите и пишите по-русски правильно».
 
  +
::*«Д.Э. Розэнталь: Говорите и пишите по-русски правильно». Неплохая книга по русскому языку.
:*И ещё одну книгу про перевод «Корней Чуковский: Высокое искусство».
 
  +
::*«Корней Чуковский: Высокое искусство». Отличная книга о переводе.
:*Пользуйтесь сайтом [http://gramota.ru gramota.ru].
 
  +
::*«Корней Чуковский. Живой как жизнь». Хорошая книга о русском языке.
:*А также [http://www.multitran.ru www.multitran.ru], [http://classes.ru classes.ru], [http://translate.google.com/#en/ru translate.google.com/#en/ru], ну и [http://www.lingvo.ua www.lingvo.ua], (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь [http://slovar.babylon.com slovar.babylon.com], ещё реже [http://urbandictionary.com urbandictionary.com], при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет [http://kanjidb.ru/?p=gaiji http://kanjidb.ru/?p=gaiji], но не всегда.
 
  +
:*Словарик японских иероглифов [http://www.susi.ru/yarxi/ http://www.susi.ru/yarxi/].
 
  +
::*[http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.36 www.gramma.ru/RUS/?id=13.36] довольно длинная статья о '''вводных словах'''.
:*Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [http://gramota.ru gramota.ru], и более конкретно [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/ запятые при вводных словах]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым (тем более, когда подчеркнул красным), посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы.
 
  +
::*Ну а вот [http://best-language.ru/vvodnye-slova best-language.ru/vvodnye-slova] небольшая статейка о '''вводных словах'''.
:*Ещё реже переносите запятые с английской версии, хотя иногда они и совпадают с русской версией.
 
  +
::*Просто алфавитный список '''вводных слов и выражений''' [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet/ www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet].
:*Прямую речь и мысли оформляйте согласно правилам ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]).
 
  +
::*Более подробно о каждом вводном слове [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/ запятые при вводных словах].
:*Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом»).
 
  +
:*Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери» или «он ногой ударил дверь»).
 
  +
:*Сайты:
:*Следите за тем, от кого направлено действие (например «She was often told» переводится не «она часто говорила», а «ей часто говорили»).
 
  +
::*[http://gramota.ru gramota.ru] Главный сайт по русскому языку.
:*Правильно не так «Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку...», «В её глазах...», «В его голове...», а так «У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на родину...», «Вы чуть не оторвали мне руку...», «У неё в глазах...», «У него в голове...».
 
  +
::*Переводчики и словари: [http://www.multitran.ru www.multitran.ru], [http://classes.ru classes.ru], [http://translate.google.com/#en/ru translate.google.com/#en/ru], ну и [http://www.lingvo.ua www.lingvo.ua], (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь [http://slovar.babylon.com slovar.babylon.com], ещё реже [http://urbandictionary.com urbandictionary.com], при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет [http://kanjidb.ru/?p=gaiji http://kanjidb.ru/?p=gaiji], но не всегда.
:*Не так «Солдаты стояли с опущенными головами», а так «Солдаты стояли с опущенной головой».
 
  +
::*Словарик японских иероглифов [http://www.susi.ru/yarxi/ http://www.susi.ru/yarxi/].
:*Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине.
 
  +
::*Правила оформления прямой речи и мыслей: [http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]. Обязательно ими пользуйтесь.
:*Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой.
 
  +
::*Никогда не забывайте о [http://tsya.ru/mnemonic.html тся/ться].
:*Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту).
 
  +
:*Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей).
 
  +
:*Просто советы:
:*Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s».
 
  +
::*Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [http://gramota.ru gramota.ru]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым (тем более, когда подчеркнул красным), посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы.
:*Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код монолита», а не «Монолитный код».
 
  +
::*Ещё реже переносите запятые с английской версии, хотя иногда они и совпадают с русской версией.
:*Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»)).
 
  +
::*Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом»).
:*Всеми силами старайтесь убирать '''комментарии для читателей''', иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий.
 
  +
::*Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери» или «он ногой ударил дверь»).
:*Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течени'''е'''» и «в отличи'''е''' от», а не «в течении» или «в отличии от».
 
  +
::*Следите за тем, от кого направлено действие (например «She was often told» переводится не «она часто говорила», а «ей часто говорили»).
:*Никогда не забывайте о [http://tsya.ru/mnemonic.html тся/ться].
 
  +
::*Правильно не так «Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку...», «В её глазах...», «В его голове...», а так «У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на родину...», «Вы чуть не оторвали мне руку...», «У неё в глазах...», «У него в голове...».
:*Слово «также» синоним слова «тоже», а «так же» синоним «таким же образом».
 
  +
::*Не так «Солдаты стояли с опущенными головами», а так «Солдаты стояли с опущенной головой».
:*Правильно пишется 15-летний, 15-секундный, а не 15-ти летний.
 
  +
::*Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине.
:*Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст).
 
  +
::*Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой.
:*Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет.
 
  +
::*Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту).
:*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. Насчёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
 
  +
::*Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей).
:*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
 
  +
::*Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s».
  +
::*Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код монолита», а не «Монолитный код».
  +
::*Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»)).
  +
::*Всеми силами старайтесь убирать '''комментарии для читателей''', иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий.
  +
::*Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течени'''е'''» и «в отличи'''е''' от», а не «в течении» или «в отличии от».
  +
::*Слово «также» синоним слова «тоже», а «так же» синоним «таким же образом».
  +
::*Правильно пишется 15-летний, 15-секундный, а не 15-ти летний.
  +
::*Числа от ноля до десяти пишем прописью. И, вообще, старайтесь числа писать прописью везде, где можно (где не будет сильно бросаться в глаза).
  +
::*Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст).
  +
::*Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет.
  +
::*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. Насчёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
  +
::*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
 
|}
 
|}
   

Revision as of 00:05, 23 June 2014

Перевожу ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).

Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что ошибкам не удивляйтесь.


Ближайшие планы:

  1. Отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи (первое, второе), а также проверить на ошибки. (Прогресс: 38 страниц из 335)
  2. Затем начать переводить 13 том.
  3. Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
  4. И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка.
  5. Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой или аниме.


ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому прежде чем со мной связаться, предупредите на моей странице обсуждения), пользуюсь лишь текстовым чатом.