Mushi:Vol3 TLnotes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Brynhilde (talk | contribs)
No edit summary
Brynhilde (talk | contribs)
No edit summary
Line 72: Line 72:
=== Yōkai ===
=== Yōkai ===
Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Yōkai|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>


=== Kobito ===
=== Kobito ===
Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.
Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kobito|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>


=== the Jimmu Emperor ===
=== the Jimmu Emperor ===
The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu
The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Jimmu|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>


=== the Kojiki ===
=== the Kojiki ===
An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki
An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kojiki|Return to Text]]
|- 
|} 
</noinclude>





Revision as of 07:55, 6 September 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start

Minazuki

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1

Konnyaku

A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


Return to Text


Kudan and Kirigirisu

The name of Guriko's first companion, Kudan, is a term used to describe those who have achieved the highest grade in competitive Go (http://en.wikipedia.org/wiki/Go_(game) ). The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.


Return to Text


Berobōchō

Literally 'Tongue Blade'.


Return to Text


Night 2

Yōkai

Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai


Return to Text


Kobito

Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.


Return to Text


the Jimmu Emperor

The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.


Return to Text


the Kojiki

An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki


Return to Text



Return to Main Page