Difference between revisions of "User talk:Vaelis"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Seul?: new section)
m
Line 34: Line 34:
   
 
Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?
 
Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?
  +
  +
--[[User:Facteur Rien|Facteur Rien]]
  +
  +
Oui ca va ^^ En fait je préfère travailler seul sur ce projet car j'utilise le roman en japonais pour vérifier la traduction.
  +
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 07:38, 24 February 2009 (UTC)

Revision as of 09:38, 24 February 2009

Bienvenue !

DarkoNeko talk 04:08, 14 January 2007 (PST)

Merci

Merci pour ton assistance, mais je me demandais, sais-tu lire le japonais? En comparant ce que tu as écrit avec la version anglaise, j'ai trouvé d'étranges différences. Enfin, merci...

Facteur Rien 14:09, 6 September 2008 (PDT)

Je n'ai que des connaissances très basiques du japonais (les structures de phrase) mais avec des dictionnaires c'est suffisant pour corriger les légères imprécisions dans la traduction.

Vaelis 14:26, 6 September 2008 (PDT)

Puisqu'on en parle, ces imprécisions viennent-elles de ma traduction, ou de la version anglaise? Ca m'intéresse de savoir si je me débrouille bien ou pas.

--Facteur Rien 03:48, 7 September 2008 (PDT)

La plupart viennent de ta traduction. Par exemple tu traduis toujours "since" en "depuis" alors qu'il est souvent utilisé dans le sens "puisque". Tu as aussi fait quelques contre-sens et oublié des mots. Après en dehors des problèmes de sens, il y a des problèmes de temps et surtout de ponctuations. En français on met un espace avant et après un ":", "!", ";" ou "?" alors que toi tu laisses les espaces comme en anglais (pas d'espace avant et un espace après). Par contre je dois reconnaitre que parfois la traduction anglaise n'est pas très claire donc c'est normal de faire des erreurs. Si tu as un doute sur un mot tu peux regarder sur ces 2 sites : http://www.wordreference.com/ et http://www.thefreedictionary.com/

Vaelis 05:10, 7 September 2008 (PDT)

Merci pour les contacts, ils faciliteront mon travail pour la suite de Mystérique Signe. Marrant, moi qui pensais que c'était un site d'"amateurs", dans le sens où je ne pensais pas y trouver d'interprète avec un tel zèle. Ca m'apprendra à me méfier. Enfin, merci encore!

--Facteur Rien 12:11, 8 September 2008 (PDT)

Ennuyant(e)

Je ne sais pas ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France on utilise de préférence "ennuyeux (ennuyeuse)". L'utilisation systématique de "ennuyant(e)" parait peu élégante.

Seul?

Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?

--Facteur Rien

Oui ca va ^^ En fait je préfère travailler seul sur ce projet car j'utilise le roman en japonais pour vérifier la traduction.

Vaelis 07:38, 24 February 2009 (UTC)