Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks"
Jump to navigation
Jump to search
(Réponses) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase. |
page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase. |
||
*"Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ? |
*"Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ? |
||
+ | **Autant pour moi, je voulais dire page 14, mais je pense que je vais laisser comme ça. |
||
page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse... |
page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse... |
||
*S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre. |
*S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre. |
Latest revision as of 01:51, 30 March 2009
Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Magic Association" que "Association Magique", qui ne rend pas très bien. Sinon, j'ai pensé à "Association de Magie"...
- Effectivement, prend plutot Association de Magie. J'ai ajouté ça aux notes de trad.
page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.
- "Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ?
- Autant pour moi, je voulais dire page 14, mais je pense que je vais laisser comme ça.
page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...
- S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre.