MA Series:Names and Terminology Guideline: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 161: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
| 少年王 || boy king (Saralegui) | | 少年王 || boy king (Saralegui) | ||
|- | |||
| || The Red Devil (Anissina) | |||
|- | |||
| || The Red Matagi (Anissina) | |||
|} | |} | ||
==Places and objects== | ==Places and objects== | ||
Revision as of 18:14, 13 May 2016
Names
Mazokus always use last name first.
Humans always use first name first.
| Japanese | English |
|---|---|
| 渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Your Majesty) |
| 村田健 | Murata Ken (Your Highness) |
| フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Your Excellency, former Prince) |
| ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Your Excellency, former Prince) |
| フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Your Excellency) |
| フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Your Excellency, former Prince) |
| グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
| フォンクライスト卿ギーゼラ | Lady von Christ Gisela (Your Excellency. "Sergeant" is not a real position) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Your Excellency, former Queen, Her Royal Highness the Former Queen) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
| グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
| 二コラ | Nicola |
| グレタ | Greta (Princess, Princess of the abandoned country of Zorashia) |
| フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
| フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Your Excellency) |
| フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Your Excellency) |
| フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
| フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Delchias |
| フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
| ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
| サイズモア艦長 | Captain Sizemore |
| リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos - Micotan Dacascos Lilit Latchie |
| フリン・ギルビット | Flynn Gilbit |
| シュバリエ | Chevallier (Cheri's "butler") |
| ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
| ノーマン・ギルビット | Norman Gilbit |
| Tぞう | T-zou (sheep) |
| ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
| アンブリン | Amblin (Dacascos's wife, her name is based on food: an purin; anko pudding. Nickname "Blin") |
| ヒスクライフ | Hyscliff from Misshinai |
| ベアトリス | Beatrice |
| イェルシー | Yelshi (Emperor of Seisakoku) |
| サラレギー | Saralegui (Your Majesty) |
| x | Gilbert (Saralegui's and Yelshi's father, former King of Shou Shimeron) |
| アラゾン | Alazon (former Emperor of Seisakoku) |
| 渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
| 渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
| 渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
| x | 24th Maou, Lord von Radfor Bertrand (The Lion King) |
| 第二十三代魔王のフォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) | 23rd Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (Strict Ruler) |
| 第二十二代魔王ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) | 22nd Maou, Lord von Roberski Arsenio (famous as a powerful military man) |
| 第二十一代魔王フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) | 21st Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (The Beligerent King) |
| 第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) | 20th Maou, Lord von Henstridge Davison (The Slaughterer) |
| 第十九代魔王フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) | 19th Maou, Lord von Rocheford Basilio (The Brutal King) |
| 第十五代魔王グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) | 15th Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (The Head-cutter Queen) |
| 第十四代魔王フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) | 14th Maou, Lady von Wincott Brittany (The Bloodshed Queen) |
| 第七代魔王フォンヴォルテール・フォルジア陛下 | 7th Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
| x | Mrs. Ohno (Yuuri's neighbor) |
| 橋本麻美 | Hashimoto Asami (Yuuri's "girlfriend") |
| ベネラ / ヘイゼル・グレイブス | Venera/ Hazel Graves |
| アビゲイル・グレイブス | April Graves |
| アビゲイル・グレイブス | Abigail Graves |
| アンリ・レジャン | Henri Régent |
| 眞王 | Shinou (Original King) |
| 大賢者 | Daikenja (Great Sage) |
| べラールニ世 | Berard II |
| べラール四世 | Berard IV |
| ゼタ | Zeta (shinzoku twin rescued by Yuuri and Wolf) |
| ズーシャ | Zuusha (shinzoku twin rescued by Yuuri and Wolf) |
| ホセ・ロドリゲス | José Rodriguez |
| ダルコ | Darco |
| ラナタン | Ranatan - The (female) director of the prison of Darco. |
| 鷹目 | Raptor |
| 山脈隊長 | Captain Mountain Range |
| テリーヌしゃん | Terine-shan (skull) |
| シアンフロッコ (シア) | Cianfrocco (Cian) - Yuuri's dog |
| ジンター (ジン) | Zinter (Zin) - Yuuri's dog |
| Badwik Folklock (Editor Gaiden 1) |
Nicknames
| Japanese | English |
|---|---|
| ムラケン | Muraken (Murata) |
| わがままプー (wagamama puu) | Spoiled Little Prince (Wolfram) |
| 王子様 | Prince Charming (Wolfram) |
| グリ江ちゃん | Gurrier-chan (Josak in drag) |
| 野球小僧 | Baseball Kid / Baseball Brat (Yuuri) |
| 少年王 | boy king (Saralegui) |
| The Red Devil (Anissina) | |
| The Red Matagi (Anissina) |
Places and objects
| Japanese | English |
|---|---|
| 創主 | soushu |
| 魔剣 | maken (demon sword, Mörgif) |
| 魔笛 | mateki (demon flute) |
| 魔石 | maseki (demon stone) |
| 法石 | houseki (holy stone) |
| 小シマロン | Shou Shimaron (Small Shimaron) |
| 大シマロン | Dai Shimaron (Big Shimagon) |
| 聖砂国 | Seisakoku (holy sand land) |
| ヴァン・ダー・ヴィーア | Van dar Via |
| x | Sverera |
| x | Rochefort territory |
| x | Radford territory |
| x | Christ territory |
| x | Wincott territory |
| x | Grantz territory |
| x | Bielefeld territory |
| x | Voltaire territory |
| x | Karbelnikoff territory |
| x | Gyllenhaal territory |
| x | Spitzberg territory |
| x | Ruttenberg |
| x | Arnold |
| x | Gresla |
| x | Conashia |
| x | Trimia |
| x | Nasela |
| すーさまらかし | Suusamarakashi (Zeta and Zuusha's home-town? maybe) |
| イェルシウラド | Yelshiulad |
| 風の終わり | The End of Wind (as in, where wind stops) |
| 地の果て | The End of the Land (as in, the edge of the world) |
| 鏡の水底 | Mirror of the Deep Waters (as in, the seafloor being used as a mirror) |
| 凍土の劫火 | Inferno on the Tundra (as in, hellfire burning on frozen soil) |
| 赤い海星 | The Red Sea Comet (The Dougards' high-speed vessel) |
| ドゥーガルド | Dougard |
| Cavalcade | |
| Hildyard | |
| Schildkraut (port of Hildyard) | |
| Sondergaard | |
| Shin Makoku Daily Report (nicknamed Daily Shin) | |
| Munschtettner | |
| Doubos (the place where the bearbee paint comes from) |
General terminology
| Japanese | English |
|---|---|
| へなちょこ (henachoko) | rookie/novice/noob |
| 殿下 (Denka) | Your Royal Highness (for royals, Berard the 4th) |
| 猊下 (Geika) | Your Highness (for priests, Murata) |
| 陛下 (Heika) | Your Majesty (kings and queens, Saralegui, Yuuri, Berard the 2nd) |
| 閣下 (Kakka) | Your Excellency (for nobles and military officers) |
| 皇帝陛下 | Emperor (for Yelshi) |
| (うちの)隊長 | (my) Commander (Josak when talking about Conrad) |
| (うちの)閣下 | (my) Excellency (Josak when talking about Gwendal) |
| 坊ちゃん | young master (Josak when talking about Yuuri) |
| 庭番 (niwaban) | spy (for Josak) |
| 魔術 | majutsu (demon techniques) |
| 魔力 | maryoku (demon power) |
| 法術 | houjutsu (holy techniques) |
| 法力 | houryoku (holy power) |
| 魔族 | mazoku (demon race) |
| 神族 | shinzoku (holy race) |
| 双黒 | soukoku (double black) |
| 魚人族 | gyojinzoku (fish people tribe) (maidmer princesses and manmer lords) |
| 魚人姫 | maidmer princess |
| 魚人殿 | manmer lord |
| 骨飛族 | kotsuhizoku (flying bone tribe) (short name: Kohi) |
| 骨魚族 | kotsugyozoku (fish bone tribe) |
| 骨地族 | kotsuchizoku (earth bone tribe) (short name: Kochi) |
| 砂熊 | Sandbear |
| クマハチ | Bearbees |