Difference between revisions of "Talk:Monogatari Series"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Go: new section)
(Adding in question on book title)
Line 12: Line 12:
 
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!
 
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!
 
Ganbare~!!
 
Ganbare~!!
  +
  +
== Question on book title ==
  +
Yo, for "Kabukimonogatari / 傾物語" I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped. Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki? It seems so completely weird and out of place that we're wondering if it's actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are). Anyone able to shed some light on this?
  +
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)

Revision as of 12:51, 30 August 2010

Stalled projects

I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won't be marked 'dropped' until after a period of 3-6 months- there aren't clear guidelines on this...

heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister's stories. --Seoulfighter 01:06, 14 July 2010 (UTC)

See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --Darklor 21:47, 14 July 2010 (UTC)

Go

Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!! Ganbare~!!

Question on book title

Yo, for "Kabukimonogatari / 傾物語" I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped. Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki? It seems so completely weird and out of place that we're wondering if it's actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are). Anyone able to shed some light on this? LoliSauce 10:51, 30 August 2010 (UTC)