Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (typo)
Line 1: Line 1:
 
==Translator's Notes==
 
==Translator's Notes==
   
==...between Suzuki and Seno.==
+
===...between Suzuki and Seno.===
   
 
The names are listed in Japanese alphabet order, in this case Sa, Si, Su, Se, So.
 
The names are listed in Japanese alphabet order, in this case Sa, Si, Su, Se, So.
  +
  +
  +
== Editing/Translating: ambiguous or unclear statements ==
  +
  +
CJ: "Today the weather was cold again, in good progress." What is the meaning of the phrase, "in good progress"? Does it mean the same as, "Today, the weather was making good progress to be cold again"?
  +
  +
CJ: "Okay, don't mess up with my pace, just because I was not accustomed to seeing Taniguchi coughing and looking weak." needs to be rephrased.
  +
  +
CJ: "I could only see the scatterbrain as usual" is unclear and looks out of context. Should it be, "I only saw him being the same scatterbrain as usual"? Or, "... being scatterbrained as usual"?

Revision as of 08:00, 4 November 2006

Translator's Notes

...between Suzuki and Seno.

The names are listed in Japanese alphabet order, in this case Sa, Si, Su, Se, So.


Editing/Translating: ambiguous or unclear statements

CJ: "Today the weather was cold again, in good progress." What is the meaning of the phrase, "in good progress"? Does it mean the same as, "Today, the weather was making good progress to be cold again"?

CJ: "Okay, don't mess up with my pace, just because I was not accustomed to seeing Taniguchi coughing and looking weak." needs to be rephrased.

CJ: "I could only see the scatterbrain as usual" is unclear and looks out of context. Should it be, "I only saw him being the same scatterbrain as usual"? Or, "... being scatterbrained as usual"?