Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~ (Spanish)"
Line 20: | Line 20: | ||
::*Después de puntos suspensivos no va mayúscula. |
::*Después de puntos suspensivos no va mayúscula. |
||
::*Sí de afirmación, lleva acento. Si condicional, no lleva. |
::*Sí de afirmación, lleva acento. Si condicional, no lleva. |
||
+ | |||
+ | Solo como pregunta, ¿la traducción la harías a partir de la versión en Inglés o tienes acceso a los RAWS en japonés o la versión en chino? Porque eso de una traducción de 3 niveles me suena a que no quedará mucho del significado original :/ |
Revision as of 18:42, 6 November 2006
Comentarios a los lectores/editores
Ok, primero que nada quiero decir espero que el proyecto de Suzumiya Haruhi en Español traiga nuevos lectores a esta atrapante serie.
Debo admitir que no soy muy bueno en gramática así que si encuentran algún error ortográfico, tienen la libertad de corregirlo.
Algunas cosas a tener en cuenta para poder unificar criterios de traducción/corrección:
Como hay gente de toda la comunidad hispanoparlante, he optado por intentar obviar los localismos. No se usarán expresiones como: "che", "vale", "venga", "pana", "guey", "mucama", "remera", etc.
En cuanto a los tiempos verbales , creo que también convendría mantenerlos lo más genérico posible, por ejemplo: vosotros compráis pasaría a ser ustedes compran Vos compras quedaría como Tú compras
Los signos de interrogación y admiración, si están cerrados en algún lado es porque primero hay que abrirlos. Ese es probablemente uno de los errores que van a encontrar muy frecuentemente pero como no poseo un teclado en español, me es difícil abrir todos los símbolos.
Otras reglas que seguramente he roto son:
- Después de una coma, no va mayúscula.
- Después de un punto, sea seguido o aparte, siempre mayúsculas.
- Después de puntos suspensivos no va mayúscula.
- Sí de afirmación, lleva acento. Si condicional, no lleva.
Solo como pregunta, ¿la traducción la harías a partir de la versión en Inglés o tienes acceso a los RAWS en japonés o la versión en chino? Porque eso de una traducción de 3 niveles me suena a que no quedará mucho del significado original :/