Difference between revisions of "Mushi:Vol1 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 55: Line 55:
   
 
In order, according to a TN in the Chinese version, Japanese people use “pasokon”, “sekuhara”, and “konbini”. There was also something else that didn’t correspond to something in the Chinese TN so I left it out.
 
In order, according to a TN in the Chinese version, Japanese people use “pasokon”, “sekuhara”, and “konbini”. There was also something else that didn’t correspond to something in the Chinese TN so I left it out.
  +
  +
  +
=== Guri-chan ===
  +
  +
I really have no idea how to translate what Rinne calls Guriko. There’s no English equivalent, and since we’re using Japanese terminology simply Romanizing the Chinese won’t work. So, I used my very limited understanding of Japanese from anime and visual novels to make up something random. There’s a 99% chance it’s flat out wrong and needs to be changed, though. Though most people who read this should already know this, “chan” implies cuteness, familiarity, and small size, which can be offensive in some situations.
  +
  +
  +
=== Doraemon ===
  +
  +
Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
   
   

Revision as of 02:32, 14 March 2011

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Chapter One

kakka

Literally means "Your Highness" or "Your Excellency". The kanji is "閣下"


Daddy Long Legs

An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel)


Mushi and Bugs

Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.


Sentience

The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience

... And for some reason, translating this particular portion of text reminded me of the Zerg :\


Filial Imprints

A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)


Gankyuu Eguriko

Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"


Chapter Two

Pan Yue

From my research, this is talking about a Chinese writer. It was almost certainly a Japanese person in the original, but I don’t have that.


Neptune King

http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know much about this.


Yang Guifei

Copied word for word form my Chinese dictionary: Famous Tang beauty, consort of Emperor Xuanzhong, blamed for extravagance and killed as a scapegoat during the Anshi rebellion. (https://chrome.google.com/extensions/detail/eibhgnpocflidkjpcgjafalpiffkpice) Again, this almost certainly used to be someone Japanese.


"Like personal computers, sexual harassment, or convenience stores"

In order, according to a TN in the Chinese version, Japanese people use “pasokon”, “sekuhara”, and “konbini”. There was also something else that didn’t correspond to something in the Chinese TN so I left it out.


Guri-chan

I really have no idea how to translate what Rinne calls Guriko. There’s no English equivalent, and since we’re using Japanese terminology simply Romanizing the Chinese won’t work. So, I used my very limited understanding of Japanese from anime and visual novels to make up something random. There’s a 99% chance it’s flat out wrong and needs to be changed, though. Though most people who read this should already know this, “chan” implies cuteness, familiarity, and small size, which can be offensive in some situations.


Doraemon

Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon


Chapter Three

Nutgall

Tumour-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall

The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.


Return to Text


Obake no Q-tarō

This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.


Return to Text Return to Main Page