Difference between revisions of "Talk:Monogatari Series"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 46: Line 46:
 
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==
 
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==
   
In case someone is interested,their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail.
+
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail.

Revision as of 11:57, 23 March 2011

Stalled projects

I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won't be marked 'dropped' until after a period of 3-6 months- there aren't clear guidelines on this...

heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister's stories. --Seoulfighter 01:06, 14 July 2010 (UTC)

See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --Darklor 21:47, 14 July 2010 (UTC)

Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --Visicury 03:24, 6 January 2011 (UTC)

Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --Darklor 14:26, 6 January 2011 (UTC)

Go

Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!! Ganbare~!!

Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin. Your expedient progress is really appreciated! LoliSauce 02:53, 28 October 2010 (UTC)

Question on book title

Yo, for "Kabukimonogatari / 傾物語" I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped. Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki? It seems so completely weird and out of place that we're wondering if it's actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are). Anyone able to shed some light on this?

LoliSauce 10:51, 30 August 2010 (UTC)

I'm not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning "to lean", and the kanji 傾 also means more or less "to lean/to incline/to tend".

Vaelis 12:26, 30 August 2010 (UTC)

Oh wow. If that's the case, then that's some pretty serious levels of wordplay. Thanks for the insight.

LoliSauce 04:51, 1 September 2010 (UTC)

"Deleted"

Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?

Is it? Probably because no one did notice that... --Darklor 04:59, 9 March 2011 (UTC)

Some questions about editing translated text

Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a "major edit" referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.

I would like to consider changing To me June 13th is a date of commemoration. in Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003 to To me June 13th is a date to remember. I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... "A day to remember" seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated "commemoration". Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question. Techtime 23:18, 8 March 2011 (UTC)

Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation

In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail.