User:Thinklife: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
Editing Abilities:<br> | Editing Abilities:<br> | ||
-English Editing without source<br> | -English Editing without source<br> | ||
-English Editing referencing Chinese source<br><br> | -'''English Editing referencing Chinese source'''<br><br> | ||
Translation Abilities:<br> | Translation Abilities:<br> | ||
-Chinese to English<br> | -'''Chinese to English'''<br> | ||
-French to English<br> | -French to English<br> | ||
-English to French<br> | -English to French<br> | ||
Line 19: | Line 19: | ||
I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online. | I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online. | ||
Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO | '''Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO''' | ||
<br> | |||
-Available for help with translating small sections of text, but not whole chapters.<br> | |||
-Will accept (but not solicit) whole chapter editing requests (only if you must. I prefer to edit through BT to take advantage of crowdsourcing--not to the mention the fact that readers can access the text sooner) | |||
Revision as of 05:23, 10 April 2011
To think, or not to think?
Rather obvious is the answer.
This, I think.
I have excellent English skills, especially in grammar, my grasp of which I believe to exceed all but professional teachers and linguistics scholars.
Editing Abilities:
-English Editing without source
-English Editing referencing Chinese source
Translation Abilities:
-Chinese to English
-French to English
-English to French
I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online.
Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO
-Available for help with translating small sections of text, but not whole chapters.
-Will accept (but not solicit) whole chapter editing requests (only if you must. I prefer to edit through BT to take advantage of crowdsourcing--not to the mention the fact that readers can access the text sooner)
By the way, the ambiguity of the second line of this page is intended.