Talk:Toaru Majutsu no Index (Indonesia)
New Topic
Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menrjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:
- Imagine Breaker :Pematah Bayangan atau Pembunuh Bayangan
- Akademy City : Kota Akademi
- Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang
dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.
oleh: Lira
Gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? Xenocross 10:44, 30 July 2011 (UCT)