Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 1 Chapter 1
Untranslated text
Part 3
A few points of interest:
- 雷真はどっちかって言うと早い方です!
- It should mean: "If you ask me, the one who's quicker should be known as True Lightning." (Char is mocking Raishin's name which means True Lightning.)
- ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。
- I've already translated this, "Chirochiro" means flickering, "shita" means tongue, "agito" is used to refer to a dragon's jaw. So, it seemed okay to use: Flickering from below it's tongue, light shone out from the Dragon's jaw.
- "You're not just stupid, but a pervert who plays with dolls? This deviate is the worst pervert!"
- Deviate? Can you give the original j-text for this sentence?
Zero2001 - Talk - 16:03, 4 June 2012 (CDT)
Ah, thanks. I didn't get what "chirochiro" meant. For the third point, the original sentence is: ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。
I could have used pervert instead of deviate but it felt odd using it twice like that to me.
Stellarroze - Talk 16:35, 4 June 2012 (CDT)