Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 1 Chapter 1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Untranslated text

Part 3

A few points of interest:

  • 雷真はどっちかって言うと早い方です!
It should mean: "If you ask me, the one who's quicker should be known as True Lightning." (Char is mocking Raishin's name which means True Lightning.)
  • ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。
I've already translated this, "Chirochiro" means flickering, "shita" means tongue, "agito" is used to refer to a dragon's jaw. So, it seemed okay to use: Flickering from below it's tongue, light shone out from the Dragon's jaw.
  • "You're not just stupid, but a pervert who plays with dolls? This deviate is the worst pervert!"
Deviate? Can you give the original j-text for this sentence?

Zero2001 - Talk - 16:03, 4 June 2012 (CDT)

Ah, thanks. I didn't get what "chirochiro" meant. For the third point, the original sentence is: ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。

I could have used pervert instead of deviate but it felt odd using it twice like that to me.

Stellarroze - Talk 16:35, 4 June 2012 (CDT)

Also to answer another questions it's "Cannibal Candy". I thought it was "Carnival Candy" since the katakana was カニバルキヤンデ , but I guess it could be read either way. But hayashi_s changed it to Cannibal and since it's in the title of the book, that must be it. Stellarroze - Talk 16:41, 4 June 2012 (CDT)