User talk:Elberet

From Baka-Tsuki
Revision as of 08:31, 18 February 2013 by Akdotu (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Elberet Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия "Китайские колокольчики", но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: "Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?". Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа...

Akdotu Ура, еще один редактор (и переводчик :)).

С радостью приму вашу помощь.

Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).

Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился).

Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)).

На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю User:Rezel) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)

Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения User talk:Akdotu (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).

Elberet Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.

Akdotu Да, лучше всего оставить "Они-сама"

Elberet Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.

Akdotu Просто отлично. Продолжай в том же духе :)

извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--idiffer 14:07, 14 February 2013 (CST)

ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--idiffer 14:12, 14 February 2013 (CST)


ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--Elberet (talk) 15:22, 14 February 2013 (CST)

ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--idiffer 16:17, 14 February 2013 (CST)

все что без моих подписей - то написал Akdotu. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --Elberet (talk) 16:21, 14 February 2013 (CST)

ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--idiffer 16:32, 14 February 2013 (CST)

решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--Elberet (talk) 16:37, 14 February 2013 (CST)

Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:

"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.

Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.

It's an unheard of record high."

У меня:

– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.

Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)

Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.

ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :) Akdotu (talk) 02:37, 15 February 2013 (CST)

ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 Akdotu (talk) 02:38, 15 February 2013 (CST)

отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--Elberet (talk) 05:30, 15 February 2013 (CST)

Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии "Китайские колокольчики" с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --Elberet (talk) 06:57, 16 February 2013 (CST)


Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:

1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.

2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"?

3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки»

4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие

5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)

И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:

1. Прямая речь:

- первая строка английской прямой речи, вторая строка английской прямой речи

в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.

2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит.

3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?

Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.

Мои ближайшие планы:

1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.

2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.

3. затем просмотрю следующие главы первого тома.

4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу

5. затем скорее всего начну переводить 6 том.

вроде все :). --Akdotu (talk) 00:30, 18 February 2013 (CST)