User talk:Akdotu
Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....
Спасибо за ваш труд.
- Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
- Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
- Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
- Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
- И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
- К сожалению я только редактор))))))
- ː)
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
- Буду очень рад!
- в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
- Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
- В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
- Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
- При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
- вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого. This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд…… "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
- Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
- Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
- Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
- если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
- короче вот ссылка на перевод :)
- Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:
В ней начало и конец фразы говорящего определялось ""
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:
Там где в английском:
"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.
Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.
It's an unheard of record high."
У меня:
– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.
--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)
- Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
- ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
- отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.
--Elberet (talk) 06:58, 16 February 2013 (CST)
Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:
На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.
1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность. - пиши где есть вопросы, будем разбираться
2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"? Предложение Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved. я переделал в После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение тихое приветствие soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.
3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки» - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - «Инженеры магии», «Французским кафе с вкусными десертами», - «Конечно», хех...) Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в "кавычки"(Примеры - Когда он уже собрался сказать "Я ухожу" своей младшей сестре)
4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.
5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :) - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень... Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))
Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...
1. Прямая речь: ... - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.
2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит. Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: rhythm gear - "Спортивный костюм", rhythm pants - "Спортивные трусы", bloomers - "спортивные шорты". "Thesis Competition"... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.
3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши.
--Elberet (talk) 02:22, 18 February 2013 (CST)
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)
--Elberet (talk) 06:09, 18 February 2013 (CST)
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.
--Elberet (talk) 17:38, 23 February 2013 (CST)
- Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :)
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.
--Elberet (talk) 05:09, 26 February 2013 (CST)
- Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)
Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...
Мой вопрос на английских форумах переводчиках:
Hello again from Russia translation. 1 question again: Mirage Bat. A competion in great magic games. I don't understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...
И ответ на него:
Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.
Думаю тебе и так ясно... Иллюзорная Летучая Мышь - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). Иллюзорная Бита или Иллюзорная Ракетка - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.
--Elberet (talk) 07:08, 1 March 2013 (CST)
- С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по летучей мыши) и так как этот шар похож наИллюзию оставил перевод Иллюзорная Летучая Мышь. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: Иллюзорная Бита, Иллюзорный Удар, Быстрый Удар... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат.
- ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)
- ps2. То же самое было и с Противостоянием Льда, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как Разрушение Ледяного Столпа (этот перевод тоже как то не звучит)
- ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)
- Иллюзорная Летучая Мышь - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс...
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...
--Elberet (talk) 16:39, 12 March 2013 (CDT)
- Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: Весь том целиком, чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.
- И еще, как нормально перевести Weaponized Integrated CAD?
- Weaponized Integrated CAD - CAD Военного Назначения как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.
- Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: Встроенный CAD Военного Типа.
Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за
того что понравилась книжонка :)
Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно.
Pss. Люблю я дефисы :P